[Back to Table of Contents]

Prev: [Translation 5]

[Printable (pdf) version of this lesson]

Next: [Time Case]


Lesson 35
Your Turn 5


Vocabulary

áada

to smile [ada (laugh)]

bosh

wood

boshoya

bark (of a tree) [bosh (wood) + oya (skin)]

dihem

accept [di (say) + em (yes)] {AB}

dod

to fast (not eat)

edeláad

to believe

Lahila

Holy One; Deity

lámáhel

to carve; to sculpt [lámála (to caress) + el (to make)]

máa

egg

mar

absence {SH}

marenil

hollow [mar (absence) + nil (inside)] {AB}

nath

price

nena

contentment

More on this type of word in a future lesson

nonede

a/the last one; a/the final one [no– (FINISH) + nede (one)]

odayáaninetha

branch (of a tree) [oda (arm) + yáanin (tree) + –tha (POSSbirth)]; lit: “tree’s arm”

ol

to store

razhe

to be different [ra– (NON) + zhe (be similar)]

thon

seed

udadem

statue [u (open) + dadem (picture)] {AB}

widom

to hold [wida (to carry)]

wíitham

clergy [wíi (living) + tham (circle)]

wóbáan

to bring to birth (the activity of a midwife or other person helping with the delivery of an infant) [woban (birth)]

yahanesh

magic

yahaneshá

magician; magic-maker; witch

yoth

will (theological)

English Text

The Tree

2There was a very large tree. This tree was the soul of our country and of our family. It was ancient, and it was dying. Its branches were dried out and brittle. Its bark had fallen off. Its wood had been buffeted by the sun and the wind until it was gray. We had to save this tree.

3We called many gardeners and botanists; they all tried and failed to save the tree.

4We called priests of many beliefs; they all said, “It’s the Will of the Divine; there’s nothing to be done.”

5Finally, we called a magician. She said, “Perhaps I can save your tree, but the price will be high. And you might not rejoice afterward.” We accepted and gave her her price, and she got to work.

6She took hold of a branch and pulled; it broke off, and she had a large branch of dead wood in her hand. She set about singing and carving a statue out of the wood. She told us, “This statue will be the heart of the tree.”

7She asked us for a seed of the tree. We gave her the last one; we had put it into storage long ago. She told us, “This seed will be the soul of the tree.”

8She gathered a mound of many different kinds of eggs. She sang using many strange words and chose one peculiar egg and, still singing, placed it and the seed in the statue’s open mouth. She told us, “This egg will be the life of the tree.” She then placed the statue with the egg and the seed in a hollow in the ancient tree. She sat and sang and fasted. A day passed, and she neither stood nor ate nor stopped singing. Two more days passed likewise. The dawn of the fourth day arrived, and she appeared exhausted but contented; she said, “Come and see.”

9The statue was gone and so were the egg and the seed. In their place, inside the hollow in the ancient tree, was a tiny shoot, a baby tree with only two tiny leaves. Her magic had not saved the wood of the old tree, but it had brought its heart and soul to a rebirth. And it was thriving and would grow and be strong.

10Our family and our nation also now could experience a new birth.

My Láadan Translation with Morphemic Analysis and Retranslation into English

The Tree

Yáanin

Yáanin

Tree

The Tree


2There was a very large tree. This tree was the soul of our country and of our family. It was ancient, and it was dying. Its branches were dried out and brittle. Its bark had fallen off. Its wood had been buffeted by the sun and the wind until it was gray and shiny. We had to save this tree.

2Bíide ril ham worahíyahul woyáanin wo. Yáanin hi óotha shishidibethethu lenethom i hi onidathu lenetham. Balineháalish ba, i théeshebasheb ba. Meralilihul i meralhedazh odayáaninetha batha. Thi ra ba boshoyath. Eril meholob rosh i yul bosh batha, i ril líithin i ithel be. Medush mebóodan len yáanineth hi.

2Bíide

DECL + NARR

ril

PRES

ham

BePresent

worahíyahul

REL + NON + BeSmall = BeLarge + DEGextreme

woyáanin

REL + Tree

wo.

MADEUP


Yáanin

Tree

hi

Demo1

óotha

Soul

shishidibethethu

BeUnited + Home = Nation + PARTV

lenethom

We>5 + POSSbirth + IDENT

i

And

hi

Demo1

onidathu

Family + PARTV

lenetham.

We>5 + POSSbirth + IDENT


Balineháalish

BeOld + DEGextraord

ba,

XLove1

i

And

théeshebasheb

ABOUTto– + Death

ba.

XLove1

Meralilihul

PL + NON + BeWet = BeDry + DEGextreme

i

And

meralhedazh

PL + NON + PEJ + BeSoft = BeHard + PEJ

odayáaninetha

TreeBranch

batha.

XLove1 + POSSbirth


Thi

Have

ra

NEG

ba

XLove1

boshoyath.

Wood + Skin = Bark + OBJ


Eril

PAST

meholob

PL + Trauma

rosh

Sun

i

And

yul

Wind

bosh

Wood

batha,

XLove1 + POSSbirth

i

And

ril

PRES

líithin

BeGray

i

And

ithel

Light + Make = Shine

be.

X1

Medush

PL + Must

mebóodan

PL + Rescue

len

We>5

yáanineth

Tree + OBJ

hi.

Demo1

2There’s an extremely large tree. This tree is our nation’s soul and our family’s. Beloved-it is extraordinarily old, and it’s about to die. Its branches are extremely dry and badly-inflexible. It has no bark. Sun and wind struck its wood, and now it is gray and shiny. We must save this tree.


3We called many gardeners and botanists; they all tried and failed to save the tree.

3Bíide medithed len déelahádim i edalahádim menedebe wo; medúubóodan ben woho yáanineth.

3Bíide

DECL + NARR

medithed

PL + Speak + Far = Call

len

We>5

déelahádim

Garden + DOER = Gardener + GOAL

i

And

edalahádim

SCIof + Plant = Botany + DOER = Botanist + GOAL

menedebe

#>5

wo;

MADEUP

medúubóodan

PL + FAILto + Rescue

ben

X>5

woho

#All

yáanineth.

Tree + OBJ

3We call many gardeners and botanists; they all try in vain to save the tree.


4We called priests of many beliefs; they all said, “It’s the Will of the Divine; there’s nothing to be done.”

4Bíide medithed len wíitham edeláadethudim menedebe wo; medi lheben woho, “Bíidi hi Yoth Lahila Batham wáa; thad shub with raho radaleth.”

4Bíide

DECL + NARR

medithed

PL + Call

len

We>5

wíitham

Clergy

edeláadethudim

Believe + PARTV + GOAL

menedebe

#>5

wo;

MADEUP

medi

PL + Speak

lheben

XDesp>5

woho,

#All

“Bíidi

DECL + DIDACT

hi

Demo1

Yoth

Will

Lahila

HolyOne

Batham

XLove1 + POSSbirth + IDENT

wáa;

TRUSTED

thad

BeAble

shub

Do

with

Person

raho

#0

radaleth.”

NON + Thing = Nothing + OBJ

4We call priests of many beliefs; they say, “This is the Holy One’s Will; absolutely no-one can do nothing.”


5Finally, we called a magician. She said, “Perhaps I can save your tree, but the price will be high. And you might not rejoice afterward.” We accepted and gave her her price, and she got to work.

5Bíide doól medithed len yahaneshádim wo. Di bihizh, “Bíi rilrili thad bóodan le yáanin nenethoth, izh aril rahíya nath wa. I rilrili melo ra nen aril.” Medihem len i meban len nath bithoth bidim, i nahal bi.

5Bíide

DECL + NARR

doól

AtLast

medithed

PL + Call

len

We>5

yahaneshádim

Magic + DOER = Magician + GOAL

wo.

MADEUP


Di

Speak

bihizh,

XHon1 + FEM

“Bíi

DECL

rilrili

HYPOTH

thad

BeAble

bóodan

Rescue

le

I

yáanin

Tree

nenethoth,

You>5 + POSS + OBJ

izh

But

aril

FUT

rahíya

BeLarge

nath

Price

wa.

MYPERC


I

And

rilrili

HYPOTH

melo

PL + Rejoice

ra

NEG

nen

You>5

aril.”

FUT


Medihem

PL + Speak + Yes = Accept

len

i

And

meban

PL + Give

len

We>5

nath

Price

bithoth

XHon1 + POSS + OBJ

bidim,

XHon1 + GOAL

i

And

nahal

BEGIN + Work

bi.

XHon1

5We finally call a magician. Honored-she says, “I may be able to rescue y’all’s tree; but the price will be large. And you may not rejoice afterward.” We accept and give her her price, and she begins to work.


6She took hold of a branch and pulled; it broke off, and she had a large branch of dead wood in her hand. She set about singing and carving a statue out of the wood. She told us, “This statue will be the heart of the tree.”

6Bíide ril nawidom i zhida bi odayáaninethath wo; then be, i thi bi worahíya wohodayáaninetha woshebasheb woboshethuth oma bithasha. Nalalom i nalámáhel bi udademeth boshenan hi. Di bi lenedim, “Bíi aril udadem hi óoya yáaninetham wa.”

6Bíide

DECL + NARR

ril

PRES

nawidom

BEGIN + Hold = Take hold of

i

And

zhida

PushPull

bi

XHon1

odayáaninethath

TreeBranch + OBJ

wo;

MADEUP

then

Break

be,

X1

i

And

thi

Have

bi

XHon1

worahíya

REL + BeLarge

wohodayáaninetha

REL + TreeBranch

woshebasheb

REL + Death

woboshethuth

REL + Wood + PARTV + OBJ

oma

Hand

bithasha.

XHon1 + POSSbirth + PLC


Nalalom

BEGIN + Sing

i

And

nalámáhel

BEGIN + Sculpt

bi

XHon1

udademeth

Open + Picture = Statue + OBJ

boshenan

Wood + INSTR

hi.

Demo1


Di

Speak

bi

XHon1

lenedim,

We>5 + GOAL

“Bíi

DECL + DIDACT

aril

FUT

udadem

Statue

hi

Demo1

óoya

Heart

yáaninetham

Tree + POSSbirth + IDENT

wa.”

MYPERC

6She begins to hold a branch and pulls; it breaks, and she has a large branch of dead wood in her hand. She begins to sing and begins to carve a statue using this wood. She tells us, “This statue will be the heart of the tree.”


7She asked us for a seed of the tree. We gave her the last one; we had put it into storage long ago. She told us, “This seed will be the soul of the tree.”

7Bíide ril dibóo bi thon yáaninethath lenedim wo. Meban len nonedeth bidim; eríli menahol len bath. Ril di bi lenedim, “Bíi aril thon hi óotha yáaninetham wa.”

7Bíide

DECL + NARR

ril

PRES

dibóo

Speak + REQ = Request

bi

XHon1

thon

Seed

yáaninethath

Tree + POSSbirth + OBJ

lenedim

We>5 + GOAL

wo.

MADEUP


Meban

PL + Give

len

We>5

nonedeth

LastOne + OBJ

bidim;

XHon1 + GOAL

eríli

FARPAST

menahol

PL + BEGIN + Store

len

We>5

bath.

XLove1 + OBJ


Ril

PRES

di

Speak

bi

XHon1

lenedim,

We>5 + GOAL

“Bíi

DECL

aril

FUT

thon

Seed

hi

Demo1

óotha

Soul

yáaninetham

Tree + POSSbirth + IDENT

wa.”

MYPERC

7She requests of us one of the tree’s seeds. We give her the last one; long ago we began storing it. She tells us, “This seed will be the soul of the tree.”


8She gathered a mound of many different kinds of eggs. She sang using many strange words and chose one peculiar egg and, still singing, placed it and the seed in the statue’s open mouth. She told us, “This egg will be the life of the tree.” She then placed the statue with the egg and the seed in a hollow in the ancient tree. She sat and sang and fasted. A day passed, and she neither stood nor ate nor stopped singing. Two more days passed likewise. The dawn arrived four days later, and she appeared exhausted but contented; she said, “Come and see.”

8Bíide ril buth bi hibo meworazhe womáathuth menedebe wo. Lalom bi mewobú wodáanenan menedebe, i bem bi wobú womáath nede, i dóham bi beth i thoneth nálalomenal wohu wohóoyo udademethusha nil. Di bi lenedim, “Bíi aril máa hi wí yáaninetham wa.” Id dóham bi udademeth máaden i thoneden marenilesha nil wobalineháalish woyáaninesha. Wod i lalom i dod bi. Sháad sháal nede, i re thib re yod re nólalom bi. Mesháad sháal nidi shin zhenal. Nosháad nasháal bim aril, i dam óohaháalish bi izh dam bi nenath. Di bi áadanal, “Bóolan mesháad nen i meláad oyinan.”

8Bíide

DECL + NARR

ril

PRES

buth

GatherX

bi

XHon1

hibo

Hill

meworazhe

PL + REL + NON + BeAlike = BeDifferent

womáathuth

REL + Egg + PARTV + OBJ

menedebe

#>5

wo.

MADEUP


Lalom

Sing

bi

XHon1

mewobú

PL + REL + BePeculiar

wodáanenan

REL + Word + INSTR

menedebe,

#>5

i

And<

bem

Choose

bi

XHon1

wobú

REL + BePeculiar

womáath

REL + Egg + OBJ

nede,

#1

i

And

dóham

CAUSEto + Be present = Put

bi

XHon1

beth

X1 + OBJ

i

And

thoneth

Seed + OBJ

nálalomenal

CONT + Sing + MANN

wohu

REL + BeOpen

wohóoyo

REL + Mouth

udademethusha

Statue + PARTV + PLC

nil.

Inside


Di

Speak

bi

XHon1

lenedim,

We>5 + GOAL

“Bíi

DECL

aril

FUT

máa

Egg

hi

Demo1

Life

yáaninetham

Tree + POSSbirth + IDENT

wa.”

MYPERC

Id

AndThen

dóham

Put

bi

XHon1

udademeth

Statue + OBJ

máaden

Egg + ASSOC

i

And

thoneden

Seed + ASSOC

marenilesha

Absence + Inside = BeHollow + PLC

nil

Inside

wobalineháalish

REL + BeOld + DEGextraord

woyáaninesha.

REL + Tree + PLC


Wod

Sit

i

And

lalom

Sing

i

And

dod

Fast

bi.

XHon1


Sháad

ComeGo

sháal

Day

nede,

#1

i

And

re

Neither…

thib

Stand

re

…Nor

yod

Eat

re

…Nor

nólalom

STOP + Sing

bi.

XHon1


Mesháad

PL + ComeGo

sháal

Day

nidi

Add’l

shin

#2

zhenal.

BeAlike + MANN = Likewise


Nosháad

STOP + ComeGo = Arrive

nasháal

bim

aril,

BEGIN + Day

#4

FUT

Four Dawns Later

i

And

dam

Manifest

óohaháalish

BeWeary + DEGextraord + OBJ

bi

XHon1

izh

But

dam

Manifest

bi

XHon1

nenath.

ContentmentGood + OBJ


Di

Speak

bi

XHon1

áadanal,

Smile + MANN

“Bóolan

REQ + CELEB

mesháad

PL + ComeGo

nen

You>5

i

And

meláad

PL + Perceive

oyinan.”

Eye + INSTR

8She gathers a hill of many different eggs. She sings using many odd words, and chooses one peculiar egg, and puts it and the seed into the open mouth of the statue. She tells us, “This egg will be the life of the tree.” And then she puts the statue with the egg and the seed in a hollow place inside the extremely old tree. She sits and sings and fasts. One day passes, and she neither stands nor eats nor stops singing. Two additional days pass likewise. She manifests extraordinary tiredness but contentment for good reason at the fourth sunrise afterward. She says, smilingly and celebratorily, “Prithee come y’all and see.”


9The statue was gone and so were the egg and the seed. In their place, inside the hollow in the ancient tree, was a tiny shoot, a baby tree with only two tiny leaves. Her magic had not saved the wood of the old tree, but it had brought its heart and soul to a rebirth. And it was thriving and would grow and be strong.

9Bíide ril meraham udadem, i máa i thon íi wo. Ham ádala, áyáanin mewohíyahul womiden shin neda, hoth bezhethusha marenil wobalineháalish woyáaninethusha nil. Eril bóodan ra yahanesh bitho bosh wobalin woyáaninethath, izh newóbáan be óoya bathath i óotha bathath. I ril tháa be, i aril náwí i do be.

9Bíide

DECL + NARR

ril

PRES

meraham

PL + NON + BePresent = BeAbsent

udadem,

Statue

i

And

máa

Egg

i

And

thon

Seed

íi

Also

wo.

MADEUP


Ham

BePresent

ádala,

INFANT + Plant = Sprout

áyáanin

INFANT + Tree = Seedling

mewohíyahul

REL + BeSmall + DEGextreme

womiden

REL + Leaf + ASSOC

shin

#2

neda,

Only

hoth

Place

bezhethusha

X2-5 + PARTV + PLC

marenil

Hollow

wobalineháalish

REL + BeOld + DEGextraord

woyáaninethusha

REL + Tree + PARTV + PLC

nil.

Inside


Eril

PAST

bóodan

Rescue

ra

NEG

yahanesh

Magic

bitho

XHon1 + POSS

bosh

Wood

wobalin

REL + BeOld

woyáaninethath,

REL + Tree + POSSbirth + OBJ

izh

But

newóbáan

AGAIN + BringToBirth

be

X1

óoya

Heart

bathath

XLove1 + POSSbirth + OBJ

i

And

óotha

Soul

bathath.

XLove1 + POSSbirth + OBJ


I

And

ril

PRES

tháa

Thrive

be,

X1

i

And

aril

FUT

náwí

CONT + Life = Grow

i

And

do

BeStrong

be.

X1

9The statue is absent, and also the egg and the seed. There is an infant plant, an infant tree with only two extremely small leaves, in their place inside the hollow of the extraordinarily old tree. Her magic did not save the old tree’s wood, but it did bring its heart and soul to birth again. And now it thrives, and it will grow and be strong.


10Our family and our nation also now could experience a new birth.

10Bíide ril methad meloláad onida lenetha i shishidebeth lenetho íi newobaneth wo.

10Bíide

DECL + NARR

ril

PRES

methad

PL + BeAble

meloláad

PL + PerceiveInt

onida

Family

lenetha

We>5 + POSSbirth

i

And

shishidebeth

Nation

lenetho

We>5 + POSS

íi

Also

newobaneth

AGAIN + Birth + OBJ

wo.

MADEUP

10Now our family and also our nation can internally perceive rebirth.

My Láadan Text

Yáanin

2Bíide ril ham worahíyahul woyáanin wo. Yáanin hi óotha shishidibethethu lenethom i hi onidathu lenetham. Balineháalish ba, i théeshebasheb ba. Meralilihul i meralhedazh odayáaninetha batha. Thi ra ba boshoyath. Eril meholob rosh i yul bosh batha, i ril líithin i ithel be. Medush mebóodan len yáanineth hi.

3Bíide ril medithed len déelahádim i edalahádim menedebe wo; medúubóodan ben woho yáanineth.

4Bíide ril medithed len wíitham edeláadethudim menedebe wo; medi lheben woho, “Bíidi hi Yoth Lahila Batham wáa; thad shub with raho radaleth.”

5Bíide ril medithed len yahaneshádim doól wo. Di bihizh, “Bíi rilrili thad bóodan le yáanin nenethoth wa, izh aril rahíya nath. I rilrili melo ra nen aril.” Medihem len i meban nath bithoth bidim, i nahal bi.

6Bíide ril nawidom i zhida bi odayáaninethath wo; then be, i thi bi worahíya wohodayáaninetha woshebasheb woboshethuth oma bithasha. Nalalom i nalámáhel bi udademeth boshenan hi. Di bi lenedim, “Bíi aril udadem hi óoya yáaninetham wa.”

7Bíide ril dibóo bi thon yáaninethath lenedim wo. Meban len nonedeth bidim; eríli menahol len bath. Ril di bi lenedim, “Bíi aril thon hi óotha yáaninetham wa.”

8Bíide ril buth bi hibo meworazhe womáathuth menedebe wo. Lalom bi mewobú wodáanenan menedebe, i bem bi wobú womáath nede, i dóham bi beth i thoneth nálalomenal wohu wohóoyo udademethusha nil. Di bi lenedim, “Bíi aril máa hi wí yáaninetham wa.” Id dóham bi udademeth máaden i thoneden marenilesha nil wobalineháalish woyáaninesha. Wod i lalom i dod bi. Sháad sháal nede, i re thib re yod re nólalom bi. Mesháad sháal nidi shin zhenal. Nosháad nasháal bim aril, i dam óohaháalish bi izh dam bi nenath. Di bi áadanal, “Bóolan mesháad nen i meláad oyinan.”

9Bíide ril meraham udadem, i máa i thon íi wo. Ham ádala, áyáanin mewohíyahul womiden shin neda, hoth bezhethusha marenil wobalineháalish woyáaninethusha nil. Eril bóodan ra yahanesh bitho bosh wobalin woyáaninethath, izh newóbáan be óoya bathath i óotha bathath. I ril tháa be, i aril náwí i do be.

10Bíide ril methad meloláad onida lenetha i shishidebeth lenetho íi newobaneth wo.

Comments

In paragraph #2, we see the word “ralhedazh.” We’ve seen “radazh” (be hard; be firm; be unyielding). In “ralhedazh” we’ve incorporated the pejorative “lh;” however, instead of simply adding it as a prefix or suffix, we’ve added it to the negative ra–,” creating a pejorative-negative ralh–.” This is an on-the-fly formation that would not be found in a dictionary.

In the third paragraph, we see the Name of the Holy One. As with any personal name, all affixes are moved to a pronoun. The traditional pronoun in this case is in beloved form and capitalized out of respect for the Deity: “Ba.” Deities, by definition, are not subject to change, hence all attributes are intrinsic; therefore, all possessives are rendered in the “by birth” form.

In paragraph #8, we see a new idiom; the formula is “sháal # AUX.” The “#” would be replaced with a number or quantifier (except in the special case of “sháal ril,” meaning “today”). In this set of idioms, where “#” would be “nede” (one), it may be omitted as assumed. So, “sháal nede eril” and “sháal eril” both mean “yesterday” (though “sháal nede eril” is the much more emphatic “one day ago”), “sháal shin eril” is “the day before yesterday”, and “sháal boó eril” is the day before that or “three days ago”. On the future side, “sháal nede aril” and “sháal aril” both mean “tomorrow”—with “sháal nede aril” (one day from now) again being much more emphatic—“sháal shin aril” is “the day after tomorrow” and “sháal boó aril” is the day after that or “three days from now.”

top