[Printable (pdf) version of this lesson]
buth
to gather (not said of people)
buzhehoth
conference center [buzh (conference) + hoth (place)]
dalelolhobewan
weapon [dalel (made-thing) + olob (trauma; blow) +
dáan
word
dedide
story
dishóodalel
news-viewing device [di (speak) + shóo (happen) + dalel (made-thing)]
duthel
be useful [duth (use) + el (make)]
elathóo
to be welcome
elathóodi
to bid welcome [elathóo (be welcome) + di (speak)]
elathóoshub
to make welcome [elathóo (be welcome) + shub (do)]
hadihad
always
hithena
happiness, for good reason(s)
One of a set of words we’ll see later.
méwith
crowd
nahin
to become
nóo–
Prefix (verb): to pause in VERBing; to interrupt VERBing
obeth
neighbor [o (around) + beth (home)]
ohena
respect for good reason(s)
One of a set of words we’ll see later.
ona
face (body part) [on (head)]
rahadihad
never
ramíili
evil (theological)
radi
be secret
raláad
to non-perceive
re … re
neither … nor
redeb
to find
shineshid
to be invited
shinóoya
be fertile; be creative [shin (two) + óoya (heart)]
shishid
to be united [shidi (be together)]
shishidebeth
nation; country [shishid (be united) + beth (home)]
shishidebethá
citizen
sholan
to be alone
shóo
to happen; to come to pass; to occur
thena
joy, for good reason(s)
One of a set of words we’ll see later.
uhud
nuisance
yibili
ice [yib (be solid—as opposed to liquid or gaseous) + ili (water)]
yon
government
zha
name
zhebud
uniform (clothing) [zhe (be alike) + bud (clothing)]
zhedi
to agree in word [zhe (be alike) + di (speak)]
zhelith
to agree in thought [zhe (be alike) + lith (to think)]
“Buth” (to gather, not of people) is a transitive verb (it takes an Object) whose Object is the things being gathered. This is distinct from “lolin” (to gather), which we’ve seen previously, which is intransitive and whose Subject is the people who gather together.
Inherent in the etymology of “dalelolhobewan” (weapon) is “olob” (blow; trauma; to strike; to hit). It also involves a case ending we have yet to encounter; please be patient.
The word “dishóodalel” is part of a set consisting also of “dishóo” (to tell news) [di (to speak) + shóo (to happen)], “dishóodal” (news article; news story; news program) [dishóo (tell news) + dal (thing)], and “shóodal” (news) [shóo (to happen) + dal (thing)].
With “duthel” (to be useful) come two derivative words formed at the same time: “duthele” (no longer useful for its original purpose, but still useful if repurposed) and “raduthel” (to be useless).
“Hadihad” (always) and “rahadihad” (never) occur after the Place case phrase, if any, in the clause they modify. This is where the Time case (the next case to be introduced) will typically occur.
The words “hithena,” “ohena” and “thena” are from a set of words we’ll meet in a future lesson. They are the most general of three sets of words meaning “happiness,” “respect,” and “joy;” specifically, they mean “happiness for good reason,” “respect for good reason,” and “joy for good reason.”
The word “méwith” (crowd) is derived from “with” (person) plus a new prefix,
“Nahin” (become) is typical of a rule that will be presented in a future lesson. For now, all we need to remember is that its Subject is its “before” self (the thing that becomes something else), and its “after” self (what it becomes) is presented in the Identifier Case.
In the etymology of “shinóoya” (be fertile) we find “óoya” (heart) [oya (skin)].
And in that of “ramíili” (evil, theological) is “míili” (radiance).
The words “zhedi” (agree in word) and “zhelith” (agree in thought) are half of a set with two more: “zheláad” (agree in perception; consensus) [zhe (be alike) + láad (perceive)] and “zheshub” (cooperate) [zhe (be alike) + shub (to do)].
2Bíide thulid letha lalomám i lomám wa; mehan with woho rano bath. Thedehul shishidebeth batha; sháad lalom ba nudim núude. Bithim ba worabalin wowithizh, i meheba bezh. Wóoban be leth aril id shebasheb. Beróo eba batho i shem batha shishidebethám, nahin ba habelidám—izh ra shishidebethám. Dom ra le thulizh lethath; thi le thulid lethath neda, izh bahid wothal wothulem. Mehabelid lezh shidinal i hithenanal; thod i lalom ba; ulanin i elash le.
3Bíide mezha lom batho ramíile shishidebethethu lenethoth wa. Oth hal batho, izh dam ra yon ohenath badim; ba uhudem. Mesháad withid doól; mehune lheben mewoleyan wozhebudeth i mewida dalelolhobewaneth. Mebel lheben thulid lethath dáan ranan belid lezhethode. Meraláad obeth lezhetho wohonan wi. Ham láad le hathóolethameth shinethab, i sholan le wa. Izh dushehul bóodan le thul lethath. Mesháad lan thulidetho letha beyezh ledim; medibé lezh úmú lan letho. Mezhelith with menedebe i thulid letha wáa, izh rayomeháalish zhedi. Rilrili sháad le benedim i di dedide lethoth; thad duthel le. Ril medibé mebuth mewobun wolan letho úthú woho aril them le wa. Bithim le sháawithizh; Therísha zha betho. Aril im be leden, i be nayahá lethom.
4Bíide ril ham worahíyaháalish woholin hene shishidebethethusha mesh wa. Meham mewohíya womiwith menedebe neda núusha; ham ra worahíya womiwith. Mehim Therísha i le radinal wothoma womiwithedim. Mehan with miwithethu hi menedebe thulid lethath, izh lothel rawith shóo bathuth. Mehelathóodi with menedebe ledim miwith benethosha. Elathóoshub onida lezheth beth bethosha nil, zhe menédeshub lan letho beth lethosha. Nóosháad with beye wethesha i di ledim hath menedebe, “Bóo di ne dedide nethoth.” Melolin méwith, i di le benedim úthú eril shóo láad lethonal. Ril thel le mewobun wolan menedebe. Methóohim lezh miwith henethudim nidi nedebe. Meshóo dal woho zhenal.
5Bíide ril ham shée meworahíyahil womiwithden nedebe neda han shishidebethethusha wa. Mehim Therísha i le mewobun wolaneden beyezh hizhethudim. Radozh wí shéesha, i mehan with nedebe neda thulid lethath—íizha mehelathóoshub onida nedebe Therísha beth i leth i lan lethoth, i mehilehal méwith menedebe dedide lethoth miwithesha woho. Thel le laneth nidi nedebe miwithesha woho.
6Bíide ril meham hibo i yed menedebe mewohíya womiwitheden menedebe hon shishidebethethusha wa. Mehim lezh lan lethoden menedebe miwithedim hizh. Mehan with menedebe thulid lethath, i merahíyahal méwith. Medóhu áatham i both áath benethoth, i le woshineshid wodihám. Dedide le, i thel laneth nidi nedebe i dotháth menedebe.
7Bíide ril ham rahowahul, hish, hishud, i rohoro yibilithu hun shishidebethethusha hadihad wa. Meham meworahíya womiwith nedebe neda núusha; methóohim len hizhedim shin neda. Radozh wí nusha, i an rawith rano thulid lethath, izh eril meláad with menedebe leth bethu oyunan; ril melolin méwith. Di le beth onidathosha, áathamesha, i buzhehothesha; thel le dotháth menedebe i laneth nedebe. Menahin lan beyezh héenam, i loláad le thenahuleth; eril thi ra le onidath rahadihad eril.
8Bíide ril ham woshinóoya worabo meworahíya womiwitheden shin neda i mewohíya womiwith ábedethuden menedebe hatham shishidebethethusha úshahú beth letha wa. Menéhim len belid lethodim—íizha eril medóyom lan letho beth; rilrili meyom len nusha. Eril mehan with woho rano thulid lethath, izh ril mehan with menedebe leth íi. Medibithim meworahan wowith ledim; medam mehan ben leth íizha an ra le beneth. Mesháad i mehil meworahíya woméwith menedebe dedide lethoth, íizha thi dishóodalel yonethe radaleth re leth bethu re thulid lethath bethu. Dedide le, i medoth with menedebe leth.
9Bíide eril mesháad hathóoletham nedebe, i neláad ra le ona bathath oyinan, íizha ril náduredeb le bath hadihad wa. Eril oth hal thulidetho letha wi, i ril dush náshub beye beth. Thad lalom ra le, izh thad dedide—i mehil with leth wa. Ril wohoth wohal thuletho letha hi lethom. Dush zha le ramíili yonethu shishidebethethuth hi! Wil den sheb le daleth menedebe wa!
Wowem Wothulid Letha
Wowem
REL + Lose
Wothulid
REL + Parent + MALE = Father
Letha
I + POSSbirth
My Lost Father
2Bíide thulid letha lalomám i lomám wa; mehan with woho rano bath. Thedehul shishidebeth batha; sháad lalom ba nudim núude. Bithim ba worabalin wowithizh, i meheba bezh. Wóoban be leth aril id shebasheb. Beróo eba batho i shem batha shishidebethám, nahin ba habelidám—izh ra shishidebethám. Dom ra le thulizh lethath; thi le thulid lethath neda, izh bahid wothal wothulem. Mehabelid lezh shidinal i hithenanal; thod i lalom ba; ulanin i elash le.
2Bíide
DECL + NARR
thulid
Father
letha
I + POSSbirth
lalomám
Sing + DOER = Singer + IDENT
i
And
lomám
Song + DOER = SongWriter + IDENT
wa;
MYPERC
mehan
PL + BeAcquainted
with
Person
woho
#All
rano
Almost
bath.
XLove1 + OBJ
Thedehul
BeFar + DEGextreme
shishidebeth
BeUnited + Home = Nation
batha;
XLove1 + POSSbirth
sháad
ComeGo
lalom
Sing
ba
XLove1
nudim
Here + GOAL
núude.
There + SRC
Bithim
Meet
ba
XLove1
worabalin
REL + NON + BeOldAnim = BeYoung
wowithizh,
REL + Person + FEM = Woman
i
And
meheba
PL + Spouse
bezh.
X2-5
Wóoban
GiveBirth
be
X1
leth
I + OBJ
aril
FUT
id
AndThen
shebasheb.
Death
Beróo
Because
eba
Spouse
batho
XLove1 + POSS
i
And
shem
Offspring
batha
XLove1 + POSSbirth
shishidebethám,
Nation + DOER = Citizen + IDENT
nahin
Become
ba
XLove1
habelidám
Dwell + DOER = Resident + IDENT
—izh
But
ra
NEG
shishidebethám.
Citizen + IDENT
Dom
Remember
ra
NEG
le
I
thulizh
Parent + FEM = Mother
lethath;
I + POSSbirth + OBJ
thi
Have
le
I
thulid
Father
lethath
I + POSSbirth + OBJ
neda,
Only
izh
But
bahid
XLove1 + MALE = HeLove
wothal
REL + BeGood
wothulem.
REL + Parent + IDENT
Mehabelid
PL + Dwell
lezh
We2-5
shidinal
BeTogether + MANN
i
And
hithenanal;
HappinessGood + MANN
thod
Write
i
And
lalom
Sing
ba;
XLove1
ulanin
Study
i
And
elash
Play
le.
I
2My father was a singer and songwriter; almost everyone knew him. His native country was far away; he came hither thence to sing. He met a young woman, and they wed. Later she gave me birth and then died. Because his wife and child were citizens, he became a resident—but not a citizen. I don’t remember my mother; I had only my father, but he was a good parent. We dwelt together happily; he wrote and sang; I studied and played.
3Bíide mezha lom batho ramíili shishidebethethu lenethoth wa. Oth hal batho, izh dam ra yon ohenath badim; ba uhudem. Mesháad withid doól; mehune lheben mewoleyan wozhebudeth i mewida dalelolhobewaneth. Mebel lheben thulid lethath dáan ranan belid lezhethode. Meraláad obeth lezhetho wohonan wi. Ham láad le hathóolethameth shinethab, i sholan le wa. Izh dushehul bóodan le thul lethath. Mesháad lan thulidetho letha beyezh ledim; medibé lezh úmú lan letho. Mezhelith with menedebe i thulid letha wáa, izh rayomeháalish zhedi. Rilrili sháad le benedim i di dedide lethoth; thad duthel le. Ril medibé mebuth mewobun wolan letho úthú woho aril them le wa. Bithim le sháawithizh; Therísha zha bethom. Aril im be leden, i be nayahá lethom.
3Bíide
DECL + NARR
mezha
PL + Name
lom
Song
batho
XLove1 + POSS
ramíili
NON + Radiance = Evil
shishidebethethu
Nation + PARTV
lenethoth
We>5 + POSS + OBJ
wa.
MYPERC
Oth
BeImportant
hal
Work
batho,
XLove1 + POSS
izh
But
dam
Manifest
ra
NEG
yon
Gov’t
ohenath
RespectGood
badim;
XLove1 + GOAL
ba
XLove1
uhudem.
Nuisance + IDENT
Mesháad
PL + ComeGo
withid
Person + MALE = Man
doól;
AtLast
mehune
PL + Wear
lheben
XDesp>5
mewoleyan
PL + REL + BeGreen
wozhebudeth
REL + BeSimilar + Clothing = Uniform + OBJ
i
And
mewida
PL + Carry
dalelolhobewaneth.
MadeThing + Trauma + PEJ + PURP = Weapon + OBJ
Mebel
PL + BringTake
lheben
XDesp>5
thulid
Father
lethath
I + POSSbirth + OBJ
dáan
ranan
Word
NON + INSTR
Without a Word
belid
House
lezhethode.
We2-5 + POSS + SRC
Meraláad
PL + NON + Perceive
obeth
Around + Home = Neighbor
lezhetho
We2-5 + POSS
wohonan
#All + INSTR
wi.
SELFEVID
Ham
láad
le
hathóolethameth
shinethab,
BePresent
Perceive
I
Time + Moon = Month + Circle = Year + OBJ
#2 + #10 = #12
I Am 12 Years Old
i
And
sholan
BeAlone
le
I
wa.
MYPERC
Izh
But
dushehul
Must + DEGextreme
bóodan
Rescue
le
I
thul
Parent
lethath.
I + POSSbirth + OBJ
Mesháad
PL + ComeGo
lan
Friend
thulidetho
Father + POSS
letha
I + POSSbirth
beyezh
Indef2-5
ledim;
I + GOAL
medibé
PL + Speak + PROMISE = Promise
lezh
We2-5
úmú
CONJident
lan
Friend
letho.
I + POSS
Mezhelith
PL + BeAlike + Think
with
Person
menedebe
#>5
i
And
thulid
Father
letha
I + POSSbirth
wáa,
TRUSTED
izh
But
rayomeháalish
NON + BeSafe = BeDangerous + DEGextraord
zhedi.
BeAlike + Speak
Rilrili
HYPOTH
sháad
ComeGo
le
I
benedim
X>5 + GOAL
i
And
di
Speak
dedide
Story
lethoth;
I + POSS + OBJ
thad
BeAble
duthel
BeUseful
le.
I
Ril
PRES
medibé
PL + Promise
mebuth
PL + GatherX
mewobun
PL + REL + BeNew
wolan
REL + Friend
letho
I + POSS
úthú
CONJobj
woho
#All
aril
FUT
them
Need
le
I
wa.
MYPERC
Bithim
Meet
le
I
sháawithizh;
ADULT + Woman
Therísha
Teresa
zha
Name
bethom.
X1 + POSS + IDENT
Aril
FUT
im
Travel
be
X1
leden,
I + ASSOC
i
And
be
X1
nayahá
CareFor + DOER = CareGiver
lethom.
I + POSS + IDENT
3His songs named the evil of our country. His work was important, but the government did not show him respect; he was a nuisance. At last the men came; they wore brown uniforms and carried weapons. They took my father without a word from our house. Our neighbors non-perceived in all sensory modalities, of course. I was twelve years old, and I was alone. But I absolutely had to rescue my father. Several friends of my father came to me; they promised to be my friends. Many people agree-in-thought with my father, I’m told, but it’s extraordinarily dangerous to agree-in-word. I might go to them and tell my story; I might be useful. My new friends promised to gather everything I was going to need. I met an adult woman; Teresa was her name. She would travel with me and be my caregiver.
4Bíide ril ham worahíyaháalish woholin hene shishidebethethusha mesh wa. Meham mewohíya womiwith menedebe neda núusha; ham ra worahíya womiwith. Mehim Therísha i le radinal wothoma womiwithedim. Mehan with miwithethu hi menedebe thulid lethath, izh lothel rawith shóo bathuth. Mehelathóodi with menedebe ledim miwith benethosha. Elathóoshub onida lezheth beth bethosha nil, zhe menédeshub lan letho beth lethosha. Nóosháad with beye wethesha i di ledim hath menedebe, “Bóo di ne dedide nethoth.” Melolin méwith, i di le benedim úthú eril shóo láad lethonal. Ril thel le mewobun wolan menedebe. Methóohim lezh miwith henethudim nidi nedebe. Meshóo dal woho zhenal.
4Bíide
DECL + NARR
ril
PRES
ham
BePresent
worahíyaháalish
REL + NON + BeSmall = BeLarge + DEGextraord
woholin
REL + Forest
hene
East
shishidebethethusha
Nation + PARTV + PLC
mesh
Across
wa.
MYPERC
Meham
PL + BePresent
mewohíya
PL + REL + BeSmall
womiwith
REL + Town
menedebe
#>5
neda
Only
núusha;
There + PLC
ham
BePresent
ra
NEG
worahíya
REL + BeLarge
womiwith.
REL + Town
Mehim
PL + Travel
Therísha
Teresa
i
And
le
I
radinal
NON + Speak = BeSecret + MANN
wothoma
REL + BeNear
womiwithedim.
REL + Town + GOAL
Mehan
PL + BeAcquainted
with
Person
miwithethu
Town + PARTV
hi
Demo1
menedebe
#>5
thulid
Father
lethath,
I + POSSbirth + OBJ
izh
But
lothel
Know
rawith
NON + Person = NoOne
shóo
Happen
bathuth.
XLove1 + PARTV + OBJ
Mehelathóodi
PL + GLAD + Guest = BeWelcome + Speak = SayWelcome
with
Person
menedebe
#>5
ledim
I + GOAL
miwith
Town
benethosha.
X>5 + POSS + PLC
Elathóoshub
BeWelcome + Do = MakeWelcome
onida
Family
lezheth
We2-5 + OBJ
beth
Home
bethosha
X1 + POSS + PLC
nil,
Inside
zhe
BeAlike
menédeshub
PL + Intention
lan
Friend
letho
I + POSS
beth
Home
lethosha.
I + POSS + PLC
Nóosháad
PAUSE + ComeGo
with
Person
beye
Indef1
wethesha
Path + PLC
i
And
di
Speak
ledim
I + GOAL
hath
menedebe,
Time
#>5
Often
“Bóo
REQ
di
Speak
ne
You1
dedide
Story
nethoth.”
You1 + POSS + OBJ
Melolin
PL + Assemble
méwith,
COLLV + Person = Crowd
i
And
di
Speak
le
I
benedim
X>5 + GOAL
úthú
CONJobj
eril
PAST
shóo
Happen
láad
lethonal.
Perceive
I + POSS + MANN
According To My Perceiving
Ril
PRES
thel
Get
le
I
mewobun
PL + REL + BeNew
wolan
REL + Friend
menedebe.
#>5
Methóohim
PL + Guest + Travel = Visit
lezh
We2-5
miwith
Town
henethudim
East + PARTV + GOAL
nidi
Add’l
nedebe.
#2-5
Meshóo
PL + Happen
dal
Thing
woho
#All
zhenal.
BeAlike + MANN = Similarly
4There was a vast forest across the east of the country. There were only many small towns there; there wasn’t a large city. Teresa and I traveled secretly to a nearby town. Many people of this town knew my father, but no-one knew what had happened to him. Many people welcomed me to their town. A family made us welcome in their home, as my friends at home intended. Some person would often pause in the street and say to me, “Prithee tell your story.” Crowds gathered, and I told them what had happened from my perspective. I gained many new friends. We visited several more towns in the east. Everything happened the same way.
5Bíide ril ham shée meworahíyahil womiwithden nedebe neda han shishidebethethusha wa. Mehim Therísha i le mewobun wolaneden beyezh hizhethudim. Radozh wí shéesha, i mehan with nedebe neda thulid lethath—íizha mehelathóoshub onida nedebe Therísha beth i leth i lan lethoth, i mehilehal méwith menedebe dedide lethoth miwithesha woho. Thel le laneth nidi nedebe miwithesha woho.
5Bíide
DECL + NARR
ril
PRES
ham
BePresent
shée
Desert
meworahíyahil
PL + REL + BeLarge + DEGminor
womiwithden
REL + Town + ASSOC
nedebe
#2-5
neda
Only
han
South
shishidebethethusha
Nation + PARTV + PLC
wa.
MYPERC
Mehim
PL + Travel
Therísha
Teresa
i
And
le
I
mewobun
PL + REL + BeNew
wolaneden
REL + Friend + ASSOC
beyezh
Indef2-5
hizhethudim.
Demo2-5 + PARTV + GOAL
Radozh
NON + BeEasy = BeDifficult
wí
Life
shéesha,
Desert + PLC
i
And
mehan
PL + BeAcquainted
with
Person
nedebe
#2-5
neda
Only
thulid
Father
lethath
I + POSSbirth + OBJ
—íizha
Although
mehelathóoshub
PL + MakeWelcome
onida
Family
nedebe
#2-5
Therísha
Teresa
beth
X1 + OBJ
i
And
leth
I + OBJ
i
And
lan
Friend
lethoth,
I + POSS + OBJ
i
And
mehilehal
PL + PayAttn + DEGunusual
méwith
Crowd
menedebe
#>5
dedide
Story
lethoth
I + POSS + OBJ
miwithesha
Town + PLC
woho.
#All
Thel
Get
le
I
laneth
Friend + OBJ
nidi
Add’l
nedebe
#2-5
miwithesha
Town + PLC
woho.
#All
5There was a desert with only a few somewhat large towns in the south of the country. Teresa and I traveled with a few new friends to some few of these. Life was difficult in the desert, and only a few people knew my father—although several families made Teresa and I and my friends welcome, and many crowds paid close attention to my story in each town. I gained a few more friends in each town.
6Bíide ril meham hibo i yed menedebe mewohíya womiwitheden menedebe hon shishidebethethusha wa. Mehim lezh lan lethoden menedebe miwithedim hizh. Mehan with menedebe thulid lethath, i merahíyahal méwith. Medóhu áatham i both áath benethoth, i le woshineshid wodihám. Dedide le, i thel laneth nidi nedebe i dotháth menedebe.
6Bíide
DECL + NARR
ril
PRES
meham
PL + BePresent
hibo
Hill
i
And
yed
Valley
menedebe
#>5
mewohíya
PL + REL + BeSmall
womiwitheden
REL + Town + ASSOC
menedebe
#>5
hon
West
shishidebethethusha
Nation + PARTV + PLC
wa.
MYPERC
Mehim
PL + Travel
lezh
We2-5
lan
Friend
lethoden
I + POSS + ASSOC
menedebe
#>5
miwithedim
Town + GOAL
hizh.
Demo2-5
Mehan
PL + BeAcquainted
with
Person
menedebe
#>5
thulid
Father
lethath,
I + POSSbirth + OBJ
i
And
merahíyahal
PL + BeLarge + DEGunusual
méwith.
Crowd
Medóhu
PL + CAUSEto + BeOpen
áatham
Church
i
And
both
Hotel
áath
Door
benethoth,
X>5 + POSS + OBJ
i
And
le
I
woshineshid
REL + Invite
wodihám.
REL + Speak + DOER = Speaker
Dedide
Story
le,
I
i
And
thel
Get
laneth
Friend + OBJ
nidi
Add’l
nedebe
#2-5
i
And
dotháth
Follow + DOER + OBJ
menedebe.
#>5
6There were many hills and valleys with many small towns in the west of the country. We traveled with many friends to several of these towns. Many people knew my father, and the crowds were unusually large. Churches and hotels opened their doors, and I was an invited speaker. I “storied,” and I gained a few more friends and many followers.
7Bíide ril ham rahowahul, hish, hishud, i rohoro yibilithu hun shishidebethethusha hadihad wa. Meham meworahíya womiwith nedebe neda núusha; methóohim len hizhedim shin neda. Radozh wí nusha, i an rawith rano thulid lethath, izh eril meláad with menedebe leth bethu oyunan; ril melolin méwith. Di le beth onidathosha, áathamesha, i buzhehothesha; thel le dotháth menedebe i laneth nedebe. Menahin lan beyezh héenam, i loláad le thenahuleth; eril thi ra le onidath rahadihad eril.
7Bíide
DECL + NARR
ril
PRES
ham
BePresent
rahowahul,
NON + BeWarm = BeCold
hish,
Snow
hishud,
Snow + Stone = Hail
i
And
rohoro
Storm
yibilithu
BeSolid + Water = Ice + PARTV
hun
North
shishidebethethusha
Nation + PARTV + PLC
hadihad
Always
wa.
MYPERC
Meham
PL + BePresent
meworahíya
PL + REL + BeLarge
womiwith
REL + Town
nedebe
#2-5
neda
Only
núusha;
There + PLC
methóohim
PL + Visit
len
We>5
hizhedim
Demo2-5 + GOAL
shin
#2
neda.
Only
Radozh
BeDifficult
wí
Life
nusha,
Here + PLC
i
And
an
BeAcquainted
rawith
NON + Person = NoOne
rano
Almost
thulid
Father
lethath,
I + POSSbirth + OBJ
izh
But
eril
PAST
meláad
PL + Perceive
with
Person
menedebe
#>5
leth
I + OBJ
bethu
X1 + PARTV = About
oyunan;
Ear + INSTR
ril
PRES
melolin
PL + Assemble
méwith.
Crowd
Di
Speak
le
I
beth
Home
onidathosha,
Family + POSS + PLC
áathamesha,
Church + PLC
i
And
buzhehothesha;
Conference + Place
thel
Get
le
I
dotháth
Follow + DOER + OBJ
menedebe
#>5<
i
And
laneth
Friend + OBJ
nedebe.
#2-5
Menahin
PL + Become
lan
Friend
beyezh
Indef2-5
héenam,
HeartSib + IDENT
i
And
loláad
PerceiveInt
le
I
thenahuleth;
JoyGood + OBJ
eril
PAST
thi
Have
ra
NEG
le
I
onidath
Family + OBJ
rahadihad
NON + Always = Never
eril.
PAST
7It was always extremely cold and snowy with hail and ice-storms in the north of the country. There were only a few, large cities there; we visited only two of them. Life was difficult here, and almost no-one knew my father, but many people had heard about me; the crowds gathered. I spoke in family homes, in churches, and in convention centers; I gained many followers and a few friends. Some-few friends became heart-siblings, and I was overjoyed; I had never before had a family.
8Bíide ril ham woshinóoya worabo meworahíya womiwitheden shin neda i mewohíya womiwith ábedethuden menedebe hatham shishidebethethusha úshahú beth letha wa. Menéhim len belid lethodim—íizha eril medóyom lan letho beth; rilrili meyom len nusha. Eril mehan with woho rano thulid lethath, izh ril mehan with menedebe leth íi. Medibithim meworahan wowith ledim; medam mehan ben leth íizha an ra le beneth. Mesháad i mehil meworahíya woméwith menedebe dedide lethoth, íizha thi dishóodalel yonethe radaleth re leth bethu re thulid lethath bethu. Dedide le, i medoth with menedebe leth.
8Bíide
DECL + NARR
ril
PRES
ham
BePresent
woshinóoya
REL + #2 + Heart = BeFertile
worabo
REL + NON + Mountain = Plain
meworahíya
PL + REL + BeLarge
womiwitheden
REL + Town + ASSOC
shin
#2
neda
Only
i
And
mewohíya
PL + REL + BeSmall
womiwith
REL + Town
ábedethuden
Farm + PART + ASSOC
menedebe
#>5
hatham
Center
shishidebethethusha
Nation + PARTV + PLC
úshahú
CONJplc
beth
Home
letha
I + POSSbirth
wa.
MYPERC
Menéhim
PL + BACK + Travel
len
We>5
belid
House
lethodim
I + POSS + GOAL
—íizha
Although
eril
PAST
medóyom
PL + CAUSEto + BeSafe = Protect
lan
Friend
letho
I + POSS
beth;
X1 + OBJ
rilrili
HYPOTH
meyom
PL + BeSafe
len
We>5
nusha.
Here + PLC
Eril
PAST
mehan
PL + BeAcquainted
with
Person
woho
#All
rano
Almost
thulid
Father
lethath,
I + POSSbirth + OBJ
izh
But
ril
PRES
mehan
PL + BeAcquainted
with
Person
menedebe
#>5
leth
I + OBJ
íi.
Also
Medibithim
PL + Speak + Meet = Greet
meworahan
PL + REL + NON + BeAcquainted
wowith
REL + Person
ledim;
I + GOAL
medam
PL + Manifest
mehan
PL + BeAquainted
ben
X>5
leth
I + OBJ
íizha
Although
an
BeAcquainted
ra
NEG
le
I
beneth.
X>5 + OBJ
Mesháad
PL + ComeGo
i
And
mehil
PL + PayAttn
meworahíya
PL + REL + BeLarge
woméwith
REL + Crowd
menedebe
#>5
dedide
Story
lethoth,
I + POSS + OBJ
íizha
Although
thi
Have
dishóodalel
Speak + Happen + MadeThing = NewsDevice
yonethe
Gov’t + POSSnone
radaleth
NON + Thing = Nothing + OBJ
re
Neither…
leth
I + OBJ
bethu
About
re
…Nor
thulid
Father
lethath
I + POSSbirth + OBJ
bethu.
About
Dedide
Story
le,
I
i
And
medoth
PL + Follow
with
Person
menedebe
#>5
leth.
I + OBJ
8There was a fertile plain with only two large cities and many small farm-towns in the center of the country where my natal home was. We-many traveled back to my house—although my friends had made it safe; we would be safe here. Almost everyone had known my father, but now many people knew me, also. Many strangers greeted me; they gave evidence of knowing me although I did not know them. Many large crowds came and paid attention to my story, even though the government’s news outlet had nothing, neither about me nor about my father. I “storied,” and many people followed me.
9Bíide eril mesháad hathóoletham nedebe, i neláad ra le ona bathath oyinan, íizha ril náduredeb le bath hadihad wa. Eril oth hal thulidetho letha wi, i ril dush náshub beye beth. Thad lalom ra le, izh thad dedide—i mehil with leth wa. Ril wohoth wohal thuletho letha hi lethom. Dush zha le ramíili yonethu shishidebethethuth hi! Wil den sheb le daleth menedebe wa!
9Bíide
DECL + NARR
eril
PAST
mesháad
PL + ComeGo
hathóoletham
Year
nedebe,
#2-5
i
And
neláad
AGAIN + Perceive
ra
NEG
le
I
ona
Face
bathath
XLove1 + POSSbirth + OBJ
oyinan,
Eye + INSTR
íizha
Although
ril
PRES
náduredeb
CONT + TRYto + Find
le
I
bath
XLove1 + OBJ
hadihad
Always
wa.
MYPERC
Eril
PAST
oth
BeImportant
hal
Work
thulidetho
Father + POSS
letha
I + POSSbirth
wi,
SELFEVID
i
And
ril
PRES
dush
Must
náshub
CONT + Do
beye
Indef1
beth.
X1 + OBJ
Thad
BeAble
lalom
Sing
ra
NEG
le,
I
izh
But
thad
BeAble
dedide
Story
—i
And
mehil
PL + PayAttn
with
Person
leth
I + OBJ
wa.
MYPERC
Ril
PRES
wohoth
REL + BeImportant
wohal
REL + Work
thuletho
Parent + POSS
letha
I + POSSbirth
hi
Demo1
lethom.
I + POSS + IDENT
Dush
Must
zha
Name
le
I
ramíili
Evil
yonethu
Gov’t + PARTV
shishidebethethuth
Nation + PARTV + OBJ
hi!
Demo1
Wil
OPT
den
Help
sheb
Change
le
I
daleth
Thing + OBJ
menedebe
#>5
wa!
MYPERC
9Several years had passed, and I hadn’t seen his face again, even though I continued searching for him always. Clearly my father’s work had been important, and now someone must continue to do it. I could not sing, but I could “story”—and people paid attention to me. Now my father’s important work was mine. I must name the evil of the government of this country! Would that I help change many things!
My Lost Father
2My father was a singer and songwriter; almost everyone knew him.His native country was far away; he came hither thence to sing. He met a young woman, and they wed. Later she gave me birth and then died. Because his wife and child were citizens, he became a resident—but not a citizen. I don’t remember my mother; I had only my father, but he was a good parent. We dwelt together happily; he wrote and sang; I studied and played.
3His songs named the evil of our country. His work was important, but the government did not show him respect; he was a nuisance. At last the men came; they wore brown uniforms and carried weapons. They took my father without a word from our house. Our neighbors non-perceived in all sensory modalities, of course. I was twelve years old, and I was alone. But I absolutely had to rescue my father. Several friends of my father came to me; they promised to be my friends. Many people agree-in-thought with my father, I’m told, but it’s extraordinarily dangerous to agree-in-word. I might go to them and tell my story; I might be useful. My new friends promised to gather everything I was going to need. I met an adult woman; Teresa was her name. She would travel with me and be my caregiver.
4There was a vast forest across the east of the country. There were only many small towns there; there wasn’t a large city. Teresa and I traveled secretly to a nearby town. Many people of this town knew my father, but no-one knew what had happened to him. Many people welcomed me to their town. A family made us welcome in their home, as my friends at home intended. Some person would often pause in the street and say to me, “Prithee tell your story.” Crowds gathered, and I told them what had happened from my perspective. I gained many new friends. We visited several more towns in the east. Everything happened the same way.
5There was a desert with only a few somewhat large towns in the south of the country. Teresa and I traveled with a few new friends to some few of these. Life was difficult in the desert, and only a few people knew my father—although several families made Teresa and I and my friends welcome, and many crowds paid close attention to my story in each town. I gained a few more friends in each town.
6There were many hills and valleys with many small towns in the west of the country. We traveled with many friends to several of these towns. Many people knew my father, and the crowds were unusually large. Churches and hotels opened their doors, and I was an invited speaker. I “storied,” and I gained a few more friends and many followers.
7It was always extremely cold and snowy with hail and ice-storms in the north of the country. There were only a few, large cities there; we visited only two of them. Life was difficult here, and almost no-one knew my father, but many people had heard about me; the crowds gathered. I spoke in family homes, in churches, and in convention centers; I gained many followers and a few friends. Some-few friends became heart-siblings, and I was overjoyed; I had never before had a family.
8There was a fertile plain with only two large cities and many small farm-towns in the center of the country where my natal home was. We-many traveled back to my house—although my friends had made it safe; we would be safe here. Almost everyone had known my father, but now many people knew me, also. Many strangers greeted me; they gave evidence of knowing me although I did not know them. Many large crowds came and paid attention to my story, even though the government’s news outlet had nothing, neither about me nor about my father. I “storied,” and many people followed me.
9Several years had passed, and I hadn’t seen his face again, even though I continued searching for him always. Clearly my father’s work had been important, and now someone must continue to do it. I could not sing, but I could “story”—and people paid attention to me. Now my father’s important work was mine. I must name the evil of the government of this country! Would that I help change many things!
I’ve used an idiom we’ve seen only once before: “ham láad S T #” where “S” is the Subject, “T” is a time period and “#” is a number or quantifier. It means, in English, that “S is # Ts old.”
Another idiom used here is “hath menedebe” (often) [hath (time) + menedebe (many)]. There is also a similar idiom: “hath nedebe” (seldom) [hath (time) + nedebe (few/several)].
A new idiom introduced in this story is: “láad Xthonal” [X + POSS + MANN] (to X; according to X’s perceiving). This idiom could also appropriately use “loláad” (perceive internally) or “edeláad” (believe). This is similar in function to “wa” (MYPERC), except it can be attributed to others—it is assumed that the speaker has discussed the subject’s perceptions sufficiently to make a case for this attribution.
In paragraph #3, we see the word “wohonan.” Formally, postpositions such as “woho” do not take case endings; a noun takes the case ending and the postposition follows. Informally, however, when it will be clearly understood, the noun can be omitted and the erstwhile postposition can take the case ending, acting more in the capacity of a pronoun.
In paragraph #4, we see the phrase “wothoma womiwith” (nearby town). This is the third distinct English translation for “thoma.” The first is, of course, as a stative verb meaning “to be near.” The second we saw was as a postposition meaning “near to” a locatory case phrase. It is the nature of different languages to divide up observed reality in different ways; these three related concepts in English are the same in Láadan.
In paragraph #4, we see an idiomatic usage, “shóo Xthu” (happened to X); in essence, a Possessive-enhanced case phrase where “shóo” could be translated “occurrence” or “happening.” In English we use something that strongly resembles Goal case for this meaning. The use of the Láadan Goal case for the patient of the occurrence (the one who suffered it) would suggest the Source case for its agent (the one who caused it). That’s not appropriate in an intransitive verb; if we want to include all that information, we’d instead use a transitive verb, eg “shub” (to do).
top