[Printable (pdf) version of this lesson]
buzh
conference; convention; “con”
lolin
to gather (of people); to assemble (of people)
mari
island
math
building
rodoni
wilderness [ro (weather) + doni (land)] {AB}
róo
harvest
rúu
to lie down; to be recumbent
than
to be underground
thoma
to be near [thed (far) + oma (hand)]
wod
to sit; to be seated
In the above list, we see “math” (building) and “róo” (harvest). We have actually seen “math” before in “róomath” (barn), whose etymology we can now give: [róo (harvest) + math (building)].
The Place Case Phrase locates an event or state as being at a specific location in space. To mark a Case Phrase as Place, add the suffix
When Suzette Haden Elgin first created Láadan, she designated
Along with the Place Case comes the conjunction “úshahú” (where). Not a question-word, “úshahú” introduces a clause that fulfills the Place case-role, as in the English sentence, “I know where the birds are singing.”
Historically, Suzette Haden Elgin coined a short series of conjunctions like “úshahú;” in fact, one—“widahoth” from “wida” (carry) + “hoth” (place)—filled the same lexical space as “úshahú.” Unfortunately, she only coined four of them. After her death, the second generation deemed it useful to have a set that included a conjunction for each of Láadan’s cases. So “widahoth” has been retired, and “úshahú” has taken its place; nevertheless, you should recognize “widahoth” if you happen upon it.
Bíi meham babí menedebe thoshesha wa.
There are many birds in the sky.
Bíi meham rosh i óol thoshesha wa.
The sun and moon are in the sky.
Láadan doesn’t have—or need—the sort of verb called a “copula” (in English, “to be”). The use of “ham” in the two examples above is very formal, and stands in for such a verb. Less-formal Láadan simply does away with the verb altogether. In place of the examples above, “Bíi babí menedebe thoshesha wa,”
and “Bíi rosh i óol thoshesha wa,
”
are both perfectly reasonable Láadan sentences. These less formal sentences do lack the sense of “there is/are” or “be present,” so the first would be translated as “Many birds are in the sky.”
Where is there a boat?
Where is the boat (present)?
There is a boat in the water.
The boat is (present) in the water.
Note the two different translations possible for each of the sentences above. Since “ham” can mean either “be present” or “there is/are,” these are acceptable translations for the Láadan sentences. The choice of which English version to use will be contextual: was a boat being talked about already? If not, the “there is/are” translation will suit better; if so, the “be present” version will be more appropriate.
Less formally, “Báa esh bebáasha?”
(or, even less formally, “Esh bebáasha?
”)
and “Bíi esh ilisha wa,
”
are both perfectly reasonable Láadan sentences. These less formal sentences do lack the sense of “there is/are” or “be present,” so they would be translatable only as “Where is the boat?” and “The boat is in the water,” respectively.
He stands.
Where does he stand?
He stand in/at a garden.
He stands in/at/on Mary.
Bíi thib behid déela Méri bethosha wa.
He stands in/at Mary’s garden.
By this time it should be routine to note that personal names do not take suffixes, as in the fourth and fifth examples above, and that the Case ending will move to the end of the Possessive case phrase, as in the fifth.
Bíi medibíi bezh úshahú thib behid wa.
They (few) declare where he stands.
They (few) stand here.
They stand there.
They (few) stand in/at this/that (place).
They stand in/at the same (place).
They stand somewhere.<
They stand nowhere.
Bíi methib bezh déela rasha wa.
They stand anywhere but in/at a garden.
Bíi methib bezh hizh hizhesha wa.
They stand in/at/on each other.
Notice the pair of examples using “rasha”
English has a wide variety of prepositions which are used […] to make [locatory] information more precise; thus, something will be said to be not just “at” a particular location but “inside, between, underneath” and so on. In English these prepositions are used as the first element in the phrase and could be said to be used instead of a more general case-marking preposition. In Láadan the general marker is always used, but there is a set of more narrow forms that can be added to the phrase to make its meaning more precise. We can say that “
heb
Postposition: down
ib
Postposition: against; up against; beside; next to
ihé
Postposition: before (place); in front of
ihée
Postposition: after (place); behind; beyond
menedebenil
Postposition: among more than five [menedebe (#>5) + nil (inside)]
mesh
Postposition: across
nedebenil
Postposition: among three to five [nedebe (#2-5) + nil (inside)]
nil
Postposition: inside; within
nol
Postposition: atop; on top of; upon (touching)
o
Postpositiion: around
ob
Postposition: by way of
obe
Preposition: through
óobe
Postposition: along
raheb
Postposition: up
ranil
Postposition: outside
ranol
Postposition: under; beneath; underneath; being sat upon by (touching)
rayil
Postposition: above (not touching)
shinenil
Postposition: between [shin (two) + nil (inside)]
yil
Postposition: below; under (not touching)
Formally, English uses “between” to refer to a location intermediate to two objects and “among” if the location is intermediate to three or more objects. Just so, Láadan uses different words to refer to a location intermediate to two, three-to-five, or more-than-five objects. They are “shinenil,” ”nedebenil,” and “menedebenil,” respectively.
Quite a few of these are straightforward for English speakers:
I come/go at the house.
Bíi sháad le belidesha heb wa.
I come/go down the house.
I come/go next to the house.
Bíi sháad le belidesha ihé wa.
I come/go in front of the house.
Bíi sháad le belidesha ihée wa.
I come/go behind the house.
Bíi sháad le belidesha menedebenil wa.
I come/go among more than five houses.
Bíi sháad le belidesha mesh wa.
I come/go across the house.
Bíi sháad le belidesha nedebenil wa.
I come/go among three to five houses.
Bíi sháad le belidesha nil wa.
I come/go inside the house.
I come/go around the house.
I come/go by way of the house.
Bíi sháad le belidesha obe wa.
I come/go through the house.
Bíi sháad le belidesha óobe wa.
I come/go along the house.
Bíi sháad le belidesha raheb wa.
I come/go up the house.
Bíi sháad le belidesha ranil wa.
I come/go outside the house.
Bíi sháad le belidesha shinenil wa.
I come/go between two houses.
Some few of Láadan’s postpositions’ English translations are not particularly clear:
I lie atop the carpet. (touching the top of it)
I lie under the carpet. (it’s resting atop me)
I lie below the carpet. (not touching it; it’s in the air above me)
I lie above the carpet. (not touching it; in the air above it)
1
Báa ham wolawida wohomid bebáasha?
—or—
Báa wolawida wohomid bebáasha?
—or—
Ham wolawida wohomid bebáasha?
—or—
Wolawida wohomid bebáasha?
2
Bíi aril yod imá anadaleth úshahú ban beye anath bedim wáa.
3
Bé ril yom onida natha beth ehotháthosha nusha thed wa.
4
Báa eril ranilesháad ábedá ábedunede lanemid bethoden ihé urahusha ob?
5
Bée aril thod wothá uzheth thodinan thibá déelathusha wáa.
6
Bóo aril meyime nen mewoyide wowehehá hishesha obe.
In #2, how did you interpret “anadal” (meal) [ana (food) + dal (thing)]?
In #3, did you have any trouble with “ehothá” (geographer)
Also in #3, we see “thed” (be far) used postpositionally to modify a Place case phrase, meaning “far from” the referenced place. This is perfectly acceptable Láadan. “Thoma” (be near) can also be used in this way, meaning “near to.”
In #4, did you understand “ranilesháad” (to exit; to come/go out) [ranil (outside) + sháad (come/go)]? Of course, “ranilesháad” also presupposes “nilesháad” (to enter; to come/go in) [nil (inside) + sháad (come/go)].
Also in #4, we see for the first time a postposition used with a case other than the Place case (…lanemid…den ihé…); it is perfectly acceptable Láadan to incorporate postpositional information in any case phrase when needed.
In #5, it would be perfectly understandable if you assumed the sage was going to write on a person who was standing. However, idiomatically, “thibá” means “wall” even though it is transparently derived from [thib (to stand) +
7
Bíi eril medibithim lan netho wowoth wohoshemizh lethath wáa.
mari
8
Báa aril bedi ni ehasheth e ehotheth?
wohíthi wohibo
9
Bé eril meháana háawith thul bezhethadan wa.
both
10
Bée meham mewolirihul wohesh menedebe wa.
réele
11
Bíi eril mehim ehá miwithedim honede id hunedim wáa.
rabo
12
Bóo melolin nen habelidá yedethu.
hatham rodonithu
In #7, how did you interpret “dibithim” (greet) [di (speak) + bithim (meet)]?
In #12, did you have any trouble interpreting “habelidá” (dweller; inhabitant) [habelid (dwell) +
13
Bíi eril wóoban rul áruleth shan belidesha wa.
yil
14
Báa rilrili thib héena edanátho wethesha?
ihée
15
Bé aril ilisháad le wilidunesha wa.
e mesh e óobe
16
Bóo medoth nazh háasherídan letha shamideth heshehothesha.
o
17
Bée eril ri berídanizh letha shub meworahil wozháawithethuth áabesha wáa.
nil
18
Báa dush un Elízhabeth haláth shinethab hanedim mathede shenisha hi?
thoma
In #15, did you get the sense of “wilidun” (lake) [wili (river) + dun (field)]?
In #17, did you note the use of “shub” (to do) as a noun meaning “deed(s)?” And “rahil”
19
Clearly someone is sitting or lying atop the tall tower.
20
Where (many places) will the conventions be?
21
Prithee fly (you many beloved) above the desert to the eastern mountains.
22
(WARN) One of his followers next to the entrance of the church is asking honored-William whom he called using his telephone.
23
I swear Steven’s cousins are playing among the (many) trees at the edge of the forest.
24
I dream the student, the carpenter and all their children know where they are underground.
In #19, how did you do forming the word for “tower”? Consider a “tower” is a “building that reaches up into the air:” We use “shumath” [shum (air) + math (building)].
In #22, could you form “dothá” (follower) [doth (to follow) +
And in #22, did you have any trouble forming a word for “entrance?” Consider that an “entrance” is a “way in;” how about “nileweth” (entrance; way-in) [nil (inside) + weth (way; path; road)]? And “nileweth” (entrance) also suggests “ranileweth” (exit; way-out) [ranil (outside) + weth (way; path; road)].
Also in #22, how did it go forming a word for “to call?” We use “dithed” (to call) [di (speak) + thed (far)]. Of course, as a communication verb, “dithed” takes the person called as its Goal.
And in #22, were you able to form a word for “telephone?” We use “widadith” (telephone) [wida (carry) + dith (voice)].
In #23, the concept of “edge” is interesting. There is a word “nodal” translated “edge, non-sharp;” however, that very constuction gives rise to the observation that the edge of something can be discussed as the “ending” of that thing—the place where thing becomes not-thing. Therefore, in this sentence we could use “noholin” to mean “edge of the forest” without having to define a new word; it’s simply the meaning that the prefix “
Also in #23, the English seems to present two successive Place case phrases. The Láadan has that as one option; another would be to use the Partitive (False Possessive). We will present both in our answers.
top1
Where is the pregnant horse?
2
I understand the traveler will eat a meal where someone gives her/him food.
3
I swear beloved-your family is safe at the geographer’s home far from here.
4
Did the farmer exit the farm-yard with her/his dog ahead (of her/him) by way of the gate?
5
(WARN) I understand the sage will write a symbol with a writing-implement on the garden-wall.
6
Prithee, you-many hungry shopkeepers run in the future through the snow.
7
Your friends greeted my wise granddaughter, I understand.
Bíi eril medibithim lan netho wowoth wohoshemizh lethath marisha wáa.
Your friends greeted my wise granddaughter on the island, I understand.
8
Will honored-you learn astronomy or geography?
Báa aril bedi ni ehasheth e ehotheth wohíthi wohibosha?
Will honored-you learn astronomy or geography at the high hill?
9
I swear the children slept with (pleasurably) their parent.
Bé eril meháana háawith thul bezhethadan bothesha wa.
I swear the children slept with (pleasurably) their parent at the hotel.
10
(WARN) There are many extremely colorful boats.
Bée meham mewolirihul wohesh menedebe réelesha wa.
There are many extremely colorful boats at the harbor.
11
I understand the scientists traveled from the west to the city and then to the north.
Bíi eril mehim ehá miwithedim honede id hunedim rabosha wáa.
I understand the scientists traveled from the west to the city and then to the north in the plain.
12
Prithee, you-many residents of the valley, congregate.
Bóo melolin nen habelidá yedethu hatham rodonithusha.
Prithee, you-many residents of the valley, congregate in the center of the wilderness.
13
The cat gave birth to five kittens at the house.
Bíi eril wóoban rul áruleth shan belidesha yil wa.
The cat gave birth to five kittens below the house.
14
Might the linguist’s heart-sibling be standing at the road?
Báa rilrili thib héena edanátho wethesha ihée?
Might the linguist’s heart-sibling be standing beyond the road?
15
I promise I shall swim in the lake.
Bé aril ilisháad le wilidunesha e mesh e óobe wa.
I promise I shall swim either across or along the lake.
16
Prithee, my beloved several young nieces/nephews, follow the domestic animal in the park.
Bóo medoth nazh háasherídan letha shamideth heshehothesha o.
Prithee, my beloved several young nieces/nephews, follow the domestic animal around the park.
17
(WARN) I understand my aunt recorded the deeds of ignored seniors in a book.
Bée eril ri berídadizh letha shub meworahil wozháawithethuth áabesha nil wáa.
(WARN) I understand my aunt recorded the deeds of ignored seniors inside a book.
18
Must Elizabeth lead 12 workers southward from a building at this intersection?
Báa dush un Elízhabeth haláth shinethab hanedim mathede shenisha hi thoma?
Must Elizabeth lead 12 workers southward from a building near this intersection?
19
Bíi ril wod e rúu hib beye shumathesha nol wi.
20
21
Bóo meshumáad nan mewohene wobodim shéesha rayil.
22
Bée ril dibáa dothá bitho nede Wílem bidim nileweth áathamethusha ib údimú dithed bi widadith bithonan wáa.
23
Bé ril mehelash edin Thíben betha yáaninesha menedebenil noholinesha wa.
—or—
Bé ril mehelash edin Thíben betha yáanin noholinethusha menedebenil wa.
24
Bíi melothel bedihá, belidá, i shem bezhetha woho úshahú methan ben we.