[Back to Table of Contents]

Prev: [Source Case]

[Printable (pdf) version of this lesson]

Article: [Path Case]

Next: [Translation 5]


Lesson 33
Place Case


Vocabulary

buzh

conference; convention; “con”

lolin

to gather (of people); to assemble (of people)

mari

island

math

building

rodoni

wilderness [ro (weather) + doni (land)] {AB}

róo

harvest

rúu

to lie down; to be recumbent

than

to be underground

thoma

to be near [thed (far) + oma (hand)]

wod

to sit; to be seated

In the above list, we see “math” (building) and “róo” (harvest). We have actually seen “math” before in “róomath” (barn), whose etymology we can now give: [róo (harvest) + math (building)].

Place Case

[VP CP–S CP–O CP–Mann
CP–Instr CP–Assoc
CP–Goal CP–Src CP–Place]

The Place Case Phrase locates an event or state as being at a specific location in space. To mark a Case Phrase as Place, add the suffix –sha.”

When Suzette Haden Elgin first created Láadan, she designated –ha as the Place Case suffix. However, that ran into a problem when it interacted with nouns ending in …ha and with other suffixes that also closely resembled –ha.” You might end up with a sequence like …haha or even …hahaháa.” So Dr. Elgin offered an alternate suffix, –sha,” for use on nouns ending in …ha.” And then she had to offer an alternate for the other suffix (whose native form is –háa): –sháa in case it followed the –ha Place Case or a noun’s final …ha.” The second generation decided that it would be far simpler to instead use –sha for the Place Case all the time and not have to mess with alternates at all. We will be using only the invariant forms in these lessons, but you might want to be able to recognize the archaic forms, should you happen upon them in older texts.

Along with the Place Case comes the conjunction “úshahú” (where). Not a question-word, “úshahú” introduces a clause that fulfills the Place case-role, as in the English sentence, “I know where the birds are singing.”

Historically, Suzette Haden Elgin coined a short series of conjunctions like “úshahú;” in fact, one—“widahoth” from “wida” (carry) + “hoth” (place)—filled the same lexical space as “úshahú.” Unfortunately, she only coined four of them. After her death, the second generation deemed it useful to have a set that included a conjunction for each of Láadan’s cases. So “widahoth” has been retired, and “úshahú” has taken its place; nevertheless, you should recognize “widahoth” if you happen upon it.

Examples

Bíi meham babí menedebe thoshesha wa. listen to this pronounced

There are many birds in the sky.

Bíi meham rosh i óol thoshesha wa. listen to this pronounced

The sun and moon are in the sky.

Láadan doesn’t have—or need—the sort of verb called a “copula” (in English, “to be”). The use of “ham” in the two examples above is very formal, and stands in for such a verb. Less-formal Láadan simply does away with the verb altogether. In place of the examples above, “Bíi babí menedebe thoshesha wa,listen to this pronounced” and “Bíi rosh i óol thoshesha wa,listen to this pronounced” are both perfectly reasonable Láadan sentences. These less formal sentences do lack the sense of “there is/are” or “be present,” so the first would be translated as “Many birds are in the sky.”

Báa ham esh bebáasha? listen to this pronounced

Where is there a boat?
Where is the boat (present)?

Bíi ham esh ilisha wa. listen to this pronounced

There is a boat in the water.
The boat is (present) in the water.

Note the two different translations possible for each of the sentences above. Since “ham” can mean either “be present” or “there is/are,” these are acceptable translations for the Láadan sentences. The choice of which English version to use will be contextual: was a boat being talked about already? If not, the “there is/are” translation will suit better; if so, the “be present” version will be more appropriate.

Less formally, “Báa esh bebáasha?listen to this pronounced” (or, even less formally, “Esh bebáasha?listen to this pronounced”) and “Bíi esh ilisha wa,listen to this pronounced” are both perfectly reasonable Láadan sentences. These less formal sentences do lack the sense of “there is/are” or “be present,” so they would be translatable only as “Where is the boat?” and “The boat is in the water,” respectively.

Bíi thib behid wa. listen to this pronounced

He stands.

Báa thib behid bebáasha? listen to this pronounced

Where does he stand?

Bíi thib behid déelasha wa. listen to this pronounced

He stand in/at a garden.

Bíi thib behid Méri besha wa. listen to this pronounced

He stands in/at/on Mary.

Bíi thib behid déela Méri bethosha wa. listen to this pronounced

He stands in/at Mary’s garden.

By this time it should be routine to note that personal names do not take suffixes, as in the fourth and fifth examples above, and that the Case ending will move to the end of the Possessive case phrase, as in the fifth.

Bíi medibíi bezh úshahú thib behid wa. listen to this pronounced

They (few) declare where he stands.


Bíi methib bezh nusha wa. listen to this pronounced

They (few) stand here.

Bíi methib bezh núusha wa. listen to this pronounced

They stand there.


Bíi methib bezh hisha wa. listen to this pronounced

They (few) stand in/at this/that (place).

Bíi methib bezh zhesha wa. listen to this pronounced

They stand in/at the same (place).

Bíi methib bezh beyesha wa. listen to this pronounced

They stand somewhere.<

Bíi methib bezh rasha wa. listen to this pronounced

They stand nowhere.

Bíi methib bezh déela rasha wa. listen to this pronounced

They stand anywhere but in/at a garden.

Bíi methib bezh hizh hizhesha wa. listen to this pronounced

They stand in/at/on each other.

Notice the pair of examples using “rasha[ra– (NON) + –sha (PLC)]. The first of these is a straightforward statement that there is nothing to which the Place Case applies. The second, on the other hand, states that the case does apply, but that the noun it would be applied to absolutely does not. In effect, this example excludes this noun from the Place Case function.

Postpositions

English has a wide variety of prepositions which are used […] to make [locatory] information more precise; thus, something will be said to be not just “at” a particular location but “inside, between, underneath” and so on. In English these prepositions are used as the first element in the phrase and could be said to be used instead of a more general case-marking preposition. In Láadan the general marker is always used, but there is a set of more narrow forms that can be added to the phrase to make its meaning more precise. We can say that “–sha” means “at” some place; if more precise information is required, the speaker puts an additional locational word at the end of the Case Phrase. […] The set of [these words] (called postpositions) never change their form in any way; they take no affixes at all.

heb

Postposition: down

ib

Postposition: against; up against; beside; next to

ihé

Postposition: before (place); in front of

ihée

Postposition: after (place); behind; beyond

menedebenil

Postposition: among more than five [menedebe (#>5) + nil (inside)]

mesh

Postposition: across

nedebenil

Postposition: among three to five [nedebe (#2-5) + nil (inside)]

nil

Postposition: inside; within

nol

Postposition: atop; on top of; upon (touching)

o

Postpositiion: around

ob

Postposition: by way of

obe

Preposition: through

óobe

Postposition: along

raheb

Postposition: up

ranil

Postposition: outside

ranol

Postposition: under; beneath; underneath; being sat upon by (touching)

rayil

Postposition: above (not touching)

shinenil

Postposition: between [shin (two) + nil (inside)]

yil

Postposition: below; under (not touching)

Formally, English uses “between” to refer to a location intermediate to two objects and “among” if the location is intermediate to three or more objects. Just so, Láadan uses different words to refer to a location intermediate to two, three-to-five, or more-than-five objects. They are “shinenil,” ”nedebenil,” and “menedebenil,” respectively.

Quite a few of these are straightforward for English speakers:

Bíi sháad le belidesha wa. listen to this pronounced

I come/go at the house.

Bíi sháad le belidesha heb wa. listen to this pronounced

I come/go down the house.

Bíi sháad le belidesha ib wa. listen to this pronounced

I come/go next to the house.

Bíi sháad le belidesha ihé wa. listen to this pronounced

I come/go in front of the house.

Bíi sháad le belidesha ihée wa. listen to this pronounced

I come/go behind the house.

Bíi sháad le belidesha menedebenil wa. listen to this pronounced

I come/go among more than five houses.

Bíi sháad le belidesha mesh wa. listen to this pronounced

I come/go across the house.

Bíi sháad le belidesha nedebenil wa. listen to this pronounced

I come/go among three to five houses.

Bíi sháad le belidesha nil wa. listen to this pronounced

I come/go inside the house.

Bíi sháad le belidesha o wa. listen to this pronounced

I come/go around the house.

Bíi sháad le belidesha ob wa. listen to this pronounced

I come/go by way of the house.

Bíi sháad le belidesha obe wa. listen to this pronounced

I come/go through the house.

Bíi sháad le belidesha óobe wa. listen to this pronounced

I come/go along the house.

Bíi sháad le belidesha raheb wa. listen to this pronounced

I come/go up the house.

Bíi sháad le belidesha ranil wa. listen to this pronounced

I come/go outside the house.

Bíi sháad le belidesha shinenil wa. listen to this pronounced

I come/go between two houses.

Some few of Láadan’s postpositions’ English translations are not particularly clear:

Bíi rúu le renesha nol wa. listen to this pronounced

I lie atop the carpet. (touching the top of it)

Bíi rúu le renesha ranol wa. listen to this pronounced

I lie under the carpet. (it’s resting atop me)

Bíi rúu le renesha yil wa. listen to this pronounced

I lie below the carpet. (not touching it; it’s in the air above me)

Bíi rúu le renesha rayil wa. listen to this pronounced

I lie above the carpet. (not touching it; in the air above it)

Exercises

Translate the following into English.

1

Báa ham wolawida wohomid bebáasha? listen to this pronounced
—or—
Báa wolawida wohomid bebáasha? listen to this pronounced
—or—
Ham wolawida wohomid bebáasha? listen to this pronounced
—or—
Wolawida wohomid bebáasha? listen to this pronounced

2

Bíi aril yod imá anadaleth úshahú ban beye anath bedim wáa. listen to this pronounced

3

Bé ril yom onida natha beth ehotháthosha nusha thed wa. listen to this pronounced

4

Báa eril ranilesháad ábedá ábedunede lanemid bethoden ihé urahusha ob? listen to this pronounced

5

Bée aril thod wothá uzheth thodinan thibá déelathusha wáa. listen to this pronounced

6

Bóo aril meyime nen mewoyide wowehehá hishesha obe. listen to this pronounced

In #2, how did you interpret “anadal” (meal) [ana (food) + dal (thing)]?

In #3, did you have any trouble with “ehothá” (geographer) [e– (SCIof) + hoth (place) = ehoth (geography) + –á (DOER)]?

Also in #3, we see “thed” (be far) used postpositionally to modify a Place case phrase, meaning “far from” the referenced place. This is perfectly acceptable Láadan. “Thoma” (be near) can also be used in this way, meaning “near to.”

In #4, did you understand “ranilesháad” (to exit; to come/go out) [ranil (outside) + sháad (come/go)]? Of course, “ranilesháad” also presupposes “nilesháad” (to enter; to come/go in) [nil (inside) + sháad (come/go)].

Also in #4, we see for the first time a postposition used with a case other than the Place case (…lanemid…den ihé…); it is perfectly acceptable Láadan to incorporate postpositional information in any case phrase when needed.

In #5, it would be perfectly understandable if you assumed the sage was going to write on a person who was standing. However, idiomatically, “thibá” means “wall” even though it is transparently derived from [thib (to stand) + –á (DOER)].

Incorporate the second noun phrase as a Place; translate into English before and after.

7

Bíi eril medibithim lan netho wowoth wohoshemizh lethath wáa. listen to this pronounced

mari

8

Báa aril bedi ni ehasheth e ehotheth? listen to this pronounced

wohíthi wohibo

9

Bé eril meháana háawith thul bezhethadan wa. listen to this pronounced

both

10

Bée meham mewolirihul wohesh menedebe wa. listen to this pronounced

réele

11

Bíi eril mehim ehá miwithedim honede id hunedim wáa. listen to this pronounced

rabo

12

Bóo melolin nen habelidá yedethu. listen to this pronounced

hatham rodonithu

In #7, how did you interpret “dibithim” (greet) [di (speak) + bithim (meet)]?

In #12, did you have any trouble interpreting “habelidá” (dweller; inhabitant) [habelid (dwell) + –á (DOER)]?

Incorporate the postposition from the second column to the Place case phrase; translate into English before and after.

13

Bíi eril wóoban rul áruleth shan belidesha wa. listen to this pronounced

yil

14

Báa rilrili thib héena edanátho wethesha? listen to this pronounced

ihée

15

Bé aril ilisháad le wilidunesha wa. listen to this pronounced

e mesh e óobe

16

Bóo medoth nazh háasherídan letha shamideth heshehothesha. listen to this pronounced

o

17

Bée eril ri berídanizh letha shub meworahil wozháawithethuth áabesha wáa. listen to this pronounced

nil

18

Báa dush un Elízhabeth haláth shinethab hanedim mathede shenisha hi? listen to this pronounced

thoma

In #15, did you get the sense of “wilidun” (lake) [wili (river) + dun (field)]?

In #17, did you note the use of “shub” (to do) as a noun meaning “deed(s)?” And “rahil[ra– (NON) + il (pay attention)] meaning “to ignore?”

Translate the following into Láadan.

19

Clearly someone is sitting or lying atop the tall tower.

20

Where (many places) will the conventions be?

21

Prithee fly (you many beloved) above the desert to the eastern mountains.

22

(WARN) One of his followers next to the entrance of the church is asking honored-William whom he called using his telephone.

23

I swear Steven’s cousins are playing among the (many) trees at the edge of the forest.

24

I dream the student, the carpenter and all their children know where they are underground.

In #19, how did you do forming the word for “tower”? Consider a “tower” is a “building that reaches up into the air:” We use “shumath” [shum (air) + math (building)].

In #22, could you form “dothá” (follower) [doth (to follow) + –á (DOER)]?

And in #22, did you have any trouble forming a word for “entrance?” Consider that an “entrance” is a “way in;” how about “nileweth” (entrance; way-in) [nil (inside) + weth (way; path; road)]? And “nileweth” (entrance) also suggests “ranileweth” (exit; way-out) [ranil (outside) + weth (way; path; road)].

Also in #22, how did it go forming a word for “to call?” We use “dithed” (to call) [di (speak) + thed (far)]. Of course, as a communication verb, “dithed” takes the person called as its Goal.

And in #22, were you able to form a word for “telephone?” We use “widadith” (telephone) [wida (carry) + dith (voice)].

In #23, the concept of “edge” is interesting. There is a word “nodal” translated “edge, non-sharp;” however, that very constuction gives rise to the observation that the edge of something can be discussed as the “ending” of that thing—the place where thing becomes not-thing. Therefore, in this sentence we could use “noholin” to mean “edge of the forest” without having to define a new word; it’s simply the meaning that the prefix “no–” (FINISH) would bring when applied to a noun.

Also in #23, the English seems to present two successive Place case phrases. The Láadan has that as one option; another would be to use the Partitive (False Possessive). We will present both in our answers.

top

Answers

1

Where is the pregnant horse?

2

I understand the traveler will eat a meal where someone gives her/him food.

3

I swear beloved-your family is safe at the geographer’s home far from here.

4

Did the farmer exit the farm-yard with her/his dog ahead (of her/him) by way of the gate?

5

(WARN) I understand the sage will write a symbol with a writing-implement on the garden-wall.

6

Prithee, you-many hungry shopkeepers run in the future through the snow.


7

Your friends greeted my wise granddaughter, I understand.

Bíi eril medibithim lan netho wowoth wohoshemizh lethath marisha wáa. listen to this pronounced

Your friends greeted my wise granddaughter on the island, I understand.

8

Will honored-you learn astronomy or geography?

Báa aril bedi ni ehasheth e ehotheth wohíthi wohibosha? listen to this pronounced

Will honored-you learn astronomy or geography at the high hill?

9

I swear the children slept with (pleasurably) their parent.

Bé eril meháana háawith thul bezhethadan bothesha wa. listen to this pronounced

I swear the children slept with (pleasurably) their parent at the hotel.

10

(WARN) There are many extremely colorful boats.

Bée meham mewolirihul wohesh menedebe réelesha wa. listen to this pronounced

There are many extremely colorful boats at the harbor.

11

I understand the scientists traveled from the west to the city and then to the north.

Bíi eril mehim ehá miwithedim honede id hunedim rabosha wáa. listen to this pronounced

I understand the scientists traveled from the west to the city and then to the north in the plain.

12

Prithee, you-many residents of the valley, congregate.

Bóo melolin nen habelidá yedethu hatham rodonithusha. listen to this pronounced

Prithee, you-many residents of the valley, congregate in the center of the wilderness.


13

The cat gave birth to five kittens at the house.

Bíi eril wóoban rul áruleth shan belidesha yil wa. listen to this pronounced

The cat gave birth to five kittens below the house.

14

Might the linguist’s heart-sibling be standing at the road?

Báa rilrili thib héena edanátho wethesha ihée? listen to this pronounced

Might the linguist’s heart-sibling be standing beyond the road?

15

I promise I shall swim in the lake.

Bé aril ilisháad le wilidunesha e mesh e óobe wa. listen to this pronounced

I promise I shall swim either across or along the lake.

16

Prithee, my beloved several young nieces/nephews, follow the domestic animal in the park.

Bóo medoth nazh háasherídan letha shamideth heshehothesha o. listen to this pronounced

Prithee, my beloved several young nieces/nephews, follow the domestic animal around the park.

17

(WARN) I understand my aunt recorded the deeds of ignored seniors in a book.

Bée eril ri berídadizh letha shub meworahil wozháawithethuth áabesha nil wáa. listen to this pronounced

(WARN) I understand my aunt recorded the deeds of ignored seniors inside a book.

18

Must Elizabeth lead 12 workers southward from a building at this intersection?

Báa dush un Elízhabeth haláth shinethab hanedim mathede shenisha hi thoma? listen to this pronounced

Must Elizabeth lead 12 workers southward from a building near this intersection?


19

Bíi ril wod e rúu hib beye shumathesha nol wi. listen to this pronounced

20

Aril buzh bebáanesha? listen to this pronounced

21

Bóo meshumáad nan mewohene wobodim shéesha rayil. listen to this pronounced

22

Bée ril dibáa dothá bitho nede Wílem bidim nileweth áathamethusha ib údimú dithed bi widadith bithonan wáa. listen to this pronounced

23

Bé ril mehelash edin Thíben betha yáaninesha menedebenil noholinesha wa. listen to this pronounced
—or—
Bé ril mehelash edin Thíben betha yáanin noholinethusha menedebenil wa. listen to this pronounced

24

Bíi melothel bedihá, belidá, i shem bezhetha woho úshahú methan ben we. listen to this pronounced

top