[Back to Table of Contents]

Prev: [Associate Case]

[Printable (pdf) version of this lesson]

Next: [Vocabulary Practice 5]


Lesson 30
Goal Case


Vocabulary

dun

field; meadow

eb

to buy; to sell

mina

to move

miwith

town, city [mi (leaf) + with (person)]

nu

here

núu

there

olin

forest

sheb

to change

shée

desert

yed

valley

Goal Case

[VP CP–S CP–O CP–Mann
CP–Instr CP–Assoc
CP–Goal]

The Goal Case Phrase is that toward which the action of the Verb is directed. To mark a Noun as the Goal of a sentence, use the suffix –dim.” Of course, if the Noun ends in a consonant we’ll have to insert “e” to separate the consonants.

When Suzette first created Láadan, she elected to use –de for the Source Case and –di for the Goal Case. However, there are languages in which the vowels “i” and “e” are indistinguishable, or nearly so, one from the other. For speakers of such languages, Suzette allowed an alternate suffix, –dim.” Once the second generation began working with Láadan after Suzette’s death, it seemed that, to be as inclusive as possible, these two suffixes should be as distinct as possible—and that taking the alternate Goal Case suffix for a standard was the least disruptive way to accomplish this.

Along with the Goal Case, we get the conjunction “údimú” (whither—a fairly archaic English form meaning “to where”). Not a question-word, this conjunction introduces a clause that fulfills the Goal case-role—as in the English sentence, “I know whither the birds fly.

Examples

Bíi sháad behid wa. listen to this pronounced

He comes/goes.

Báa sháad behid bebáadim? listen to this pronounced

Whither (to where) does he come/go?

Bíi sháad behid déeladim wa. listen to this pronounced

He comes/goes to a garden.

Bíi sháad behid Méri bedim wa. listen to this pronounced

He comes/goes to Mary.

Bíi sháad behid déela Méri bethodim wa. listen to this pronounced

He comes/goes to Mary’s garden.

By this time it should be routine to note that personal names do not take suffixes, as in the fourth and fifth examples above, and that the Case ending will move to the end of the Possessive case phrase, as in the fifth.

You may not recognize the rather archaic form “whither.” It is Goal Case in English and means “to where” (“bebáadim” in Láadan). There are a few other English Goal Case forms: “hither” means “to here” (“nudim” in Láadan); “thither” means “to there” (“núudim” in Láadan); “nowhither” means “to nowhere” (“radim” in Láadan).

Bíi medibíi bezh údimú sháad behid wa. listen to this pronounced

They (few) declare whither he comes/goes.


Bíi mesháad bezh nudim wa. listen to this pronounced

They (few) come hither (to here).

Bíi mesháad bezh núudim wa. listen to this pronounced

They come/go thither (to there).

English is persnickety about needing to know whether someone or something is “coming” or “going.” In reality, this is a distinction without a difference. Láadan doesn’t make the distinction and works just fine, as a language, without it. Linguists have a name for this type of ambiguity: deixis; it discusses an action for which there are two words, depending upon the point of view of the speaker. In the first example above, the English need to have the ambiguity resolved is satisfied. Because “they” are coming/going “to here” (“here” being, by definition, where the speaker is located), the verb can be clarified to “come” rather than “go.”

Bíi mesháad bezh hidim wa. listen to this pronounced

They (few) come/go to this/that (place).

Bíi mesháad bezh zhedim wa. listen to this pronounced

They come/go to the same (place).

Bíi mesháad bezh beyedim wa. listen to this pronounced

They come/go somewhither (to somewhere).

Bíi mesháad bezh radim wa. listen to this pronounced

They come/go nowhither (to nowhere).

Bíi mesháad bezh déela radim wa. listen to this pronounced

They come/go anywhither but to a garden.

Bíi mesháad bezh hizh hizhedim wa. listen to this pronounced

They come/go to each other.

Notice the pair of examples using “radim[ra– (NON) + –dim (GOAL)]. The first of these is a straightforward statement that there is nothing to which the Goal Case applies. The second, on the other hand, states that the case does apply, but that the noun it would be applied to absolutely does not. In effect, this example excludes this noun from the Goal Case function.

Bíi eril om le wa. listen to this pronounced

I taught.

Bíi eril om le shoneth wa. listen to this pronounced

I taught peace.

Bíi eril om le nedim wa. listen to this pronounced

I taught (to) you.

Bíi eril om le shoneth nedim wa. listen to this pronounced

I taught (to) you peace.

Bíi eril nohom le wa. listen to this pronounced

I finished teaching.

Bíi eril dúuhom le shoneth nedim wa. listen to this pronounced

I failed to teach you peace.

With any communication verb (“om” in this case), the one doing the communicating is the Subject (“le” here), the thing being communicated (here “shon”) is the Object, and the one to whom the Object is being communicated (here “ne”) is the Goal. These case assignments remain even when one or more of the case phrases are omitted (as in the first and third examples above). Other verbs we already know that would fall into this category are “ban” (to give), “di” (to speak) and all its derivatives, “lalom” (to sing), and “wida” (to carry).

The word “shon,” above, need not have an Object Case suffix; there would be no ambiguity since “peace” cannot teach “me” “to you.” Nevertheles, the Object Case sufffix is grammatically correct (if quite formal) when the speaker/writer elects to include it.

Exercises

Translate the following into English.

1

Bíi aril mesháad edin edalahátha nudim wa. listen to this pronounced

2

Báa wida omid berídan lalomáthath bebáadim? listen to this pronounced

3

Bíi dubel ebalá wohowa wobaleth miwithedim wáa. listen to this pronounced

4

Bóo nahom ne Láadan Másha bedim. listen to this pronounced

5

Bíi eril ban Elízhabeth wolaya wobabíth dená omáthodim wa. listen to this pronounced

6

Bíi wil lothel eshoná údimú eril dúuhim héena betho wa. listen to this pronounced

Incorporate the second noun as a Goal; translate into English before and after.

7

Bíi ril memina duthahá i ehá wonée womudath wa. listen to this pronounced

worahith woholin

8

Báa eril eb hothul Mázhareth betha mewobun womazheth? listen to this pronounced

bebáa

9

Bíi rilrili medoth meworabalin woháawith shonáth wa. listen to this pronounced

woliyen woyed

10

Bíi ril thad den Ánetheni wohéeya wohaláth we. listen to this pronounced

woyom wohoth

11

Bé eríli meshumáad onida lenetha wa. listen to this pronounced

wohóya wobeth lenetho

12

Bóo ril mehalehale nen yáawith thabeshan. listen to this pronounced

romid worile woshéethu

In #8, we see the word “eb” (to buy; to sell). Like “sháad” (to come; to go) and “bel” (to bring; to take), the deixis can be confusing in the English translation (even though the ambiguity is a non-issue in the Láadan). Unlike “sháad” and “bel,” the deixis on “eb” is resolved quite readily; if the Object is being transferred to a Goal, then “eb” should be translated “sell.”

Translate the following into Láadan.

13

Is the carpenter going to change the window into a door?

14

The sage promised [didactically] to Steven, “It was stormy and windy, and now the sky is fleecy-clouded, but the weather will be continue to be bad [obviously].”

15

Might the caregiver hear whither Mathew and Suzette were departing?

16

The farmer asked me, “Whither is the sailor swimming?”

17

I promised him, “She arrived at the harbor at last”

18

The field is clearly brown with dry grass; is Anna walking thither?

If the farmer in #16 had wished to speak less formally, the interrogative Type-of-Sentence Word would have been optional; there is a form of the interrogative pronoun in that sentence that makes it quite clear a question is being posed—and the person relating the utterance also signaled that a question was being asked.

In #17, the provided Láadan shifts the content “promise” into the quotation, since the explicit inclusion of that information is so much easier in Láadan than it is in English.

In #18, did the English construction “brown with dry grass” give you any difficulty? Consider that the dry grass is not accompanying the field; it’s the instrument whereby the field is brown. And, of course, “ralili” (to be dry) [ra– (NON) + lili (to be wet)] wouldn’t give you any problem.

top

Answers

1

The botanist’s cousins will come hither (to here).

2

Whither (to where) is the horse carrying the singer’s aunt/uncle?

3

I understand the baker is trying to bring/take warm bread to town.

4

Prithee begin to teach Láadan to Marsha.

5

Elizabeth gave a red bird to the teacher’s assistant.

6

Would that the peacemaker know whither her/his heart-sibling tried and failed to travel.


7

A healer and a scientist are moving an alien pig.

Bíi ril memina duthahá i ehá wonée womudath worahith woholinedim wa. listen to this pronounced

A healer and a scientist are moving an alien pig to the dark forest.

8

Did Margaret’s grandmother sell the new cars?

Báa eril eb hothul Mázhareth betha mewobun womazheth bebáadim? listen to this pronounced

To whom/what did Margaret’s grandmother sell the new cars?

9

Young children may follow a peacemaker.

Bíi rilrili medoth meworabalin woháawith shonáth woliyen woyededim wa. listen to this pronounced

Young children may follow a peacemaker to a green valley.

10

I dreamed Anthony can help a frightened worker.

Bíi ril thad den Ánetheni wohéeya wohaláth woyom wohothedim we. listen to this pronounced

I dreamed Anthony can help a frightened worker to the safe place.

11

I swear, long ago our (many of us) family flew.

Bée eríli meshumáad onida lenetha wohóya wobeth lenethodim wa. listen to this pronounced

I swear, long ago our (many of us) family flew to our beautiful home.

12

Prithee music, you fifty teenagers.

Bóo ril mehale nen yáawith thabeshan romid worile woshéethudim. listen to this pronounced

Prithee music to the wild animals of the silent desert.


13

Báa aril sheb belidá demeth áathedim? listen to this pronounced

14

Bíi eril dibé wothá Thíben bedim wa, “Bédi eril ham rohoro i yul, i ril bol thosh, izh aril nárathal ro wi.” listen to this pronounced

15

Báa rilrili láad nayahá oyunan údimú eril menasháad Máthu i Shuzhéth? listen to this pronounced

16

Bíi eril dibáa ábedá ledim wa, “Báa ril ilisháad eshá bebáadim?” listen to this pronounced

17

Bíi eril di le behidedim wa, “Bé eril nosháad behizh réeledim doól wa.” listen to this pronounced

18

Bíi ril leyan dun woralili woheshenan wi; báa óomasháad Ána núudim? listen to this pronounced

top