[Back to Table of Contents]
Prev: [Translation 4]
Next: [Place Case]
[Printable (pdf) version of this lesson]

Lesson 28
Your Turn 4


This story has elements of a travelogue—but without the benefit of the Place case (the very next lesson) with which it would have been richer. It needed a bunch of vocabulary—and, regretably, the story got a little long. Enjoy as best you can!

Vocabulary

áatham

church [áath (door) + tham (circle)]

bóodan

to rescue

both

hotel

buth

to gather (not said of people)

buzh

conference; convention; “con”

dalelolhobewan

weapon [dalel (made-thing) + olob (trauma; blow) + –lh– (PEJ) + –wan (PURP)] {AB}

dedide

story

dibithim

to greet [di (speak) + bithim (meet)]

dihá

speaker [di (speak) + –á (doer)]

eba

spouse

elathóodi

to welcome [elathóo (be welcome) + di (speak)]

habelidá

resident; dweller

hadihad

always

han

south (direction)

hatham

center [tham (circle)]

hathóoletham

year [hathóol (month) + tham (circle)]; lit: “circle of months”

hene

east (direction)

hon

west (direction)

hun

north (direction)

íizha

although

lolin

to gather (of people); to assemble (of people)

méwith

crowd [mé– (COLLV) + with (person)]

nahin

to become

ne–

Prefix (verb): repeat VERBing; VERB again

né–

Prefix (verb): VERB back; VERB in return {AB}

nil

Postposition: inside

ohena

respect for good reason(s)

ona

face (body part)

rabo

plain [ra– (NON) + bo (mountain)]

radozh

difficult; hard [ra– (NON) + dozh (easy)] {AB}

rahadihad

never

redeb

to find

shée

desert

shineshid

to invite

shishid

to be united [shidi (be together)]

shishidebeth

nation; country [shishid (be united) + beth (home)]

shishidebethá

citizen

sholan

to be alone

shóo

to happen; to come to pass; to occur

thena

joy, for good reason(s) One of a set of words we’ll see later.

thed

to be far

thóobethel

to welcome

thóobethelá

host; hostess

uhud

nuisance

yed

valley

yon

government

zha

name

You may be wondering what “eba” (spouse) might mean when used as a verb. It probably won’t surprise you to find that it means “to marry.” Unlike in English, however, in which one person marries another (grammatically, a Subject marries an Object), in Láadan the verb “eba” requires two Subjects; two persons marry (or “spouse”) together.

Within “elathóodi” (to make welcome), we can infer the form “elathóo” (be welcome).

From the word “habelidá” (resident/dweller), we can infer the underlying form “habelid” (to reside; to dwell).

Hadihad” (always) and “rahadihad” (never) occur at the end of the clause they modify.

In the definition for “hathóoletham” (year), we see “hathóol” (month) [hath (time) + óol (moon)].

The word “méwith” (crowd) is derived from “with” (person) plus a new prefix, mé– (COLLV) that forms collective noun forms. From “babí” (bird), the form “mébabí” means “flock of birds.” Likewise, from “dithemid” (cow), the form “médithemid” means “herd of cattle.”

Nahin” (become) is typical of a rule that will be presented in a future lesson. For now, all we need to remember is that its Subject is its “before” self (the thing that becomes something else), and its “after” self (what it becomes) is presented in the Identifier Case.

The word “nil” (inside) is the first we’ve seen of a set of words that further define a case ending. We use the case ending to give a general idea, and this type of word lends more specificity to that idea. In this story, it modifies a Goal Case phrase; the Goal case states that the action is “to” or “toward” something; under the influence of “nil” (inside), that case phrase now states that the action is “into” that something. These words are called “postpositions;” they’re similar to English “prepositions” except they occur after the case element they modify.

The words “ohena” and “thena” are two of a set of words we’ll meet in a future lesson. They are the most general of two sets of words meaning “respect” and “joy;” specifically, they mean “respect for good reason” and “joy for good reason.”

English Text

My Lost Father

2My father was a singer and songwriter; almost everyone knew him.His native country was far away; he came thence to sing. He met a young woman, and they wed. Later she gave me birth and then died. Because his wife and child were citizens, he became a resident—but not a citizen. I don’t remember my mother; I had only my father, but he was a good parent. His songs named the evil of our country. His work was important, but the government did not respect him; he was a nuisance.

3The men wore uniforms and had weapons; they came and took my father from our house. I was twelve years old and I was alone. As far as I could see, had to rescue my father. I met a few of my father’s friends; they collected what I would need.

4I traveled to the forests of the east of the country. The eastern towns were small but many. Many people of the forest knew my father, but they didn’t know what had happened to him. Many people welcomed me into their homes. I heard, often, “Prithee tell your story.” Many crowds gathered, and I told what had happened to me. I gained many new friends.

5I and a some few new friends traveled to the deserts of the south of the country. There were only a few towns; families hosted me. Life was hard; few people of the desert knew my father—although many people paid attention to my story. I gained a few more friends.

6I and many friends traveled to the valleys of the west of the country. The valleys had many towns, but small. Many people knew my father, and the crowds were large; churches and hotels opened their doors and invited me in. I “storied,” and I gained a few friends and many followers.

7We traveled to the extemely cold north of the country. The weather was bad; there were only a few large cities. Life was hard; and almost no-one knew my father, although the crowds gathered. I spoke, and gained many followers and a few friends. Some few friends became heart-siblings, and I felt extreme joy; I’d never had a family before.

8We many traveled back to the plains of the center of the country. There were many large cities. Almost everyone knew my father; some many greeted me; they knew me although I didn’t know them. Many large crowds gathered—although the government news had nothing either about me or about my father. I “storied,” and many followed me.

9I haven’t perceived his face again—although I always keep searching for him. Although I cannot sing, I can “story”—and people pay attention. And now my father’s important work is my work. I must name the evil of the government of this country! Would that many things change!

My Láadan Translation with Morphemic Analysis and Retranslation into English

My Lost Father

Wowem Wothulid Letha

Wowem

REL + Lose

Wothulid

REL + Parent + MALE = Father

Letha

I + POSSbirth

My Lost Father


2My father was a singer and songwriter; almost everyone knew him.His native country was far away; he came thence to sing. He met a young woman, and they wed. Later she gave me birth and then died. Because his wife and child were citizens, he became a resident—but not a citizen. I don’t remember my mother; I had only my father, but he was a good parent. His songs named the evil of our country. His work was important, but the government did not respect him; he was a nuisance.

2Bíide thulid letha lalomám i lomám wa; mehan with woho rano beth. Thedehul shishidebeth betha; sháad lalom be núude. Bithim be worabalin wowithizh, i meheba bezh. Wóoban be leth aril id shebasheb. Beróo eba betho i shem betha shishidebethám, nahin be habelidám—izh ra shishidebethám. Dom ra le thulizh lethath; thi le thulid lethath neda, izh bahid wothal wothulem. Mezha lom batho rathal shishidebethethu lenethoth. Oth hal batho, izh loláad ra yon ohenath badim; ba uhudem.

2

Bíide

DECL + NARR

thulid

Parent + MASC = Father

letha

I + POSSbirth

lalomám

Sing + DOER = Singer + IDENT

i

And

lomám

Song + DOER = Songwriter + IDENT

wa;

MYPERC

mehan

PL + BeAcquainted

with

Person

woho

#All

rano

Almost

beth.

X1 + OBJ

Thedehul

BeFar + DEGextreme

shishidebeth

United + Home = Nation

betha;

X1 + POSSbirth

sháad

ComeGo

lalom

Sing

be

X1

núude.

There + SRC

Bithim

Meet

be

X1

worabalin

REL + NON + BeOld = BeYoung

wowithizh,

REL + Person + FEM = Woman

i

And

meheba

PL + Spouse

bezh.

X2-5

Wóoban

GiveBirth

be

X1

leth

I + OBJ

aril

FUT

id

AndThen

shebasheb.

Death

Beróo

Because

eba

Spouse

betho

X1 + POSS

i

And

shem

Offspring

betha

X1 + POSSbirth

shishidebethám,

Nation + DOER = Citizen + IDENT

nahin

Become

be

X1

habelidám

Dwell + DOER + IDENT

izh

But

ra

NEG

shishidebethám.

Citizen + IDENT

Dom

Remember

ra

NEG

le

I

thulizh

Parent + FEM = Mother

lethath;

I + POSSbirth + OBJ

thi

Have

le

I

thulid

Father

lethath

I + POSSbirth + OBJ

neda,

Only

izh

But

bahid

XLove1 + MALE

wothal

REL + BeGood

wothulem.

REL + Parent + IDENT

Mezha

PL + Name

lom

Song

batho

XLove1 + POSS

rathal

NON + BeGood = BeBad

shishidebethethu

Nation + PARTV

lenethoth.

We>5 + POSS + OBJ

Oth

BeImportant

hal

Work

batho,

XLove1 + POSS

izh

But

loláad

PerceiveInt

ra

NEG

yon

Government

ohenath

RespectGood

badim;

XLove1 + GOAL

ba

XLove1

uhudem.

Nuisance + IDENT

2[Narrative/my perception] My father is singer and songwriter; almost every person is acquainted with him. His nation is extemely far; he came to sing from there. He meets a young woman and they marry. She gives birth to me later and dies. Because his spouse and child are citizens, he becomes a resident but not a citizen. I do not remember my mother; I have only my father, but he is a good parent. His songs name the bad of our nation. His work is important, but the government does not feel respect toward him; he is a nuisance.


3The men wore uniforms and had weapons; they came and took my father from our house. I was twelve years old and I was alone. As far as I could see, had to rescue my father. I met a few of my father’s friends; they collected what I would need.

3Bíide mehune withid zhebudeth i methi lheben dalelolhobewan wa; mesháad lheben i mebel thulid lethath belid lezhethode. Ham láad le hathóolethameth shinethab, i sholan le. Dush bóodan le thul lethath wa. Bithim le lan thulidetho lethath beyezh; mebuth bezh úthú aril them le.

3

Bíide

DECL + NARR

mehune

PL + Wear

withid

Person + MALE = Man

zhebudeth

BeAlike + Clothing = Uniform + OBJ

i

And

methi

PL + Have

lheben

XDesp>5

dalelolhobewan

Made-thing + BlowTrauma + PEJ + PURP = Weapon

wa;

MYPERC

mesháad

PL + ComeGo

lheben

XDesp>5

i

And

mebel

PL + BringTake

thulid

Father

lethath

I + POSSbirth + OBJ

belid

House

lezhethode.

We2-5 + POSS + SRC

Ham

BePresent

láad

Perceive

le

I

hathóoletham

Time + Moon = Month + Circle = Year

Be # Old

shinethab,

#2 + #10 = #12

i

And

sholan

BeAlone

le.

I

Dush

Must

bóodan

Rescue

le

I

thul

Parent

lethath

I + POSSbirth + OBJ

wa.

MYPERC

Bithim

Meet

le

I

lan

Friend

thulidetho

Father + POSS

lethath

I + POSSbirth + OBJ

beyezh;

Indef2-5

mebuth

PL + GatherX

bezh

X2-5

úthú

CONJobj

aril

FUT

them

Need

le.

I

3[Narrative; my perception] The men wear uniforms and have weapons; they-many come/go and take my father from our house. I am 12 years old, and I am alone. I must rescue my parent, as I perceive it. I meet some-few of my father’s friends; they gather what I shall need.


4I traveled to the forests of the east of the country. The eastern towns were small but many. Many people of the forest knew my father, but they didn’t know what had happened to him. Many people welcomed me into their homes. I heard, often, “Prithee tell your story.” Many crowds gathered, and I told what had happened to me. I gained many new friends.

4Bíide ril im le olin henethu shishidebethethudim wa. Mehíya mewohene womiwith izh menedebe. Mehan with olinethu menedebe thulid lethath, izh melothel ra úthú eril shóo bethu. Ril mehelathóodi with menedebe leth beth benethodim nil. Láad le hath menedebe, “Bóo di ne dedide nethoth.” Melolin méwith menedebe, i di le úthú shóo lethu. Thel le mewobun wolaneth menedebe.

4

Bíide

DECL + NARR

ril

PRES

im

Journey

le

I

olin

Forest

henethu

East + PARTV

shishidebethethudim

Nation + PARTV + GOAL

wa.

MYPERC

Mehíya

PL + BeSmall

mewohene

PL + REL + East

womiwith

REL + Leaf + Person = Town

izh

But

menedebe.

#>5

Mehan

PL + BeAcquainted

with

Person

olinethu

Forest + PARTV

menedebe

#>5

thulid

Father

lethath,

I + POSSbirth + OBJ

izh

But

melothel

PL + Know

úthú

CONJobj

eril

PAST

shóo

Happen

bethu.

X1 + PARTV

Ril

PRES

mehelathóodi

PL + Glad + Guest = BeWelcome + Speak = Welcome

with

Person

menedebe

#>5

leth

I + OBJ

beth

Home

benethodim

I + POSSbirth + GOAL

nil.

Inside

Láad

Perceive

le

I

hath

Time

menedebe,

#>5

“Bóo

REQ

di

Speak

ne

You1

dedide

Story

nethoth.”

You1 + POSS + OBJ

Often

Melolin

PL + Gather

méwith

Crowd

menedebe,

#>5

i

And

di

Speak

le

I

úthú

CONJobj

shóo

Happen

lethu.

I + PARTV

Thel

Obtain

le

I

mewobun

PL + REL + BeNew

wolaneth

REL + Friend + OBJ

menedebe.

#>5

4[Narrative; my perception] I journey to the forest of the east of the nation. The eastern towns are small but many. The people of the forest are acquainted with my father, but they do not know what happened about him. Many people welcome me into their home. I often perceive, “Prithee tell your story.” Many crowds gather, and I tell them what happened to me. I get many new friends.


5I and a some few new friends traveled to the deserts of the south of the country. There were only a few towns; families hosted me. Life was hard; few people of the desert knew my father—although many people paid attention to my story. I gained a few more friends.

5Bíide mehim le i mewobun wolan beyezh shée hanethu shishidebethethudim wa. Meham miwith nedebe neda; methóobethel onida leth. Radozh wí; mehan with shéethu nedebe thulid lethath—íizha mehilehal with menedebe dedide lethoth. Thel le laneth nidi nedebe.

5

Bíide

DECL + NARR

mehim

PL + Journey

le

I

i

And

mewobun

PL + REL + BeNew

wolan

REL + Friend

beyezh

Indef2-5

shée

Desert

hanethu

South + PARTV

shishidebethethudim

Nation + PARTV + GOAL

wa.

MYPERC

Meham

PL + BePresent

miwith

Town

nedebe

#2-5

neda;

Only

methóobethel

PL + Welcome

onida

Family

leth.

I + OBJ

Radozh

NON + BeEasy = BeDifficult

wí;

Life

mehan

PL + BeAcquainted

with

Person

shéethu

Desert + PARTV

nedebe

#2-5

thulid

Father

lethath

I + POSSbirth + OBJ

íizha

Although

mehilehal

PL + PayAttn + DEGunusual

with

Person

menedebe

#>5

dedide

Story

lethoth.

I + POSS + OBJ

Thel

Obtain

le

I

laneth

Friend + OBJ

nidi

Add’l

nedebe.

#2-5

5[Narrative; my perception] I and some few new friends travel to the desert of the south of the nation. There are only a few cities; families host me. Life is difficult; few people of the desert know my father, although many people pay unusual attention to my story. I gain several more friends.


6I and many friends traveled to the valleys of the west of the country. The valleys had many towns, but small. Many people knew my father, and the crowds were large; churches and hotels opened their doors and invited me in. I “storied,” and I gained a few friends and many followers.

6Bíide mehim le i lan menedebe yed honethu shishidebethethudim wa. Methi yed miwith menedebe, izh mehíya. Mehan with menedebe thulid lethath, i merahíyahul méwith; medóhu áatham i both i buzhehoth áatheth ledim; le woshineshid wodihám. Dedide le, i thel le laneth nidi nedebe i dotháth menedebe.

6

Bíide

DECL + NARR

mehim

PL + Journey

le

I

i

And

lan

Friend

menedebe

#>5

yed

Valley

honethu

West

shishidebethethudim

Nation + PARTV + GOAL

wa.

MYPERC

Methi

PL + Have

yed

Valley

miwith

Town

menedebe,

#>5

izh

But

mehíya.

PL + BeSmall

Mehan

PL + BeAcquainted

with

Person

menedebe

#>5

thulid

Father

lethath,

I + POSSbirth + OBJ

i

And

merahíyahul

PL + NON + BeSmall = BeLarge + DEGextreme

méwith;

Crowd

medóhu

PL + CAUSEto + BeOpen

áatham

Church

i

And

both

Hotel

i

And

buzhehoth

Conference + Place

áath

Door

benethuth;

X>5 + PARTV + OBJ

le

I

woshineshid

REL + Invite

wodihám.

REL + Speak + DOER + IDENT

Dedide

Story

le,

I

i

And

thel

Obtain

le

I

laneth

Friend + OBJ

nidi

Add’l

nedebe

Several

i

And

dotháth

Follow + DOER + OBJ

menedebe.

#>5

6[Narrative; my perception] I and many friends travel to the valleys of the west of the nation. The valleys many towns, but small. Many people know my father, and the crowds are unusually large; churches and hotels and convention centers open their doors; I’m the invited speaker. I “story” and I get several more friends and many followers.


7We traveled to the extemely cold north of the country. The weather was bad; there were only a few large cities. Life was hard; and almost no-one knew my father, although the crowds gathered. I spoke, and gained many followers and a few friends. Some few friends became heart-siblings, and I felt extreme joy; I’d never had a family before.

7Bíide mehim len worahowahul wohun shishidebethethudim. Rathal ro; meham meworahíya womiwith nedebe neda. Radozh wí, i mehan rawith rano thulid lethath, íizha melolin méwith. Di le, i thel dotháth menedebe i laneth nedebe. Menahin lan beyezh héenam, i loláad le thenahuleth; thi ra le onidath rahadihad eril.

7

Bíide

DECL + NARR

mehim

PL + Journey

len

We>5

worahowahul

REL + NON + BeWarm = BeCold + DEGunusual

wohun

REL + North

shishidebethethudim.

Nation + PARTV + GOAL

Rathal

NON + BeGood = BeBad

ro;

Weather

meham

PL + BePresent

meworahíya

PL + REL + BeLarge

womiwith

REL + Town

nedebe

#2-5

neda.

Only

Radozh

NON + BeEasy = BeDifficult

wí,

Life

i

And

mehan

PL + BeAcquainted

rawith

NON + Person = NoOne

rano

Almost

thulid

Father

lethath,

I + POSSbirth + OBJ

íizha

Although

melolin

PL + Gather

méwith.

Crowd

Di

Speak

le,

I

i

And

thel

Obtain

dotháth

Follow + DOER + OBJ

menedebe

#>5

i

And

laneth

Friend + OBJ

nedebe.

#2-5

Menahin

PL + Become

lan

Friend

beyezh

Indef2-5

héenam,

HeartSib + IDENT

i

And

loláad

PerceiveInt

le

I

thenahuleth;

JoyGood + DEGunusual + OBJ

thi

Have

ra

NEG

le

I

onidath

Family + OBJ

rahadihad

NON + Always = Never

eril.

PAST

7[Narrative; my perception] We-many travel to the extremely cold north of the country. The weather is bad; there are only a few large cities. Life is difficult, and almost no-one knows my father, although the crowds gather. I speak, and I get many followers and a few friends. Some-few friends become heart-siblings; I feel unusual joy-for-good-reason; I’ve never before had a family.


8We many traveled back to the plains of the center of the country. There were many large cities. Almost everyone knew my father; some many greeted me; they knew me although I didn’t know them. Many large crowds gathered—although the government news had nothing either about me or about my father. I “storied,” and many followed me.

8Bíide menéhim len rabo hathamethu shishidebethethudim. Meham meworahíya womiwith menedebe. Mehan with woho rano thulid letha; medibithim meworahan wowith menedebe ledim; mehan beyen leth íizha an ra le beneth. Mesháad meláad meworahíya woméwith menedebe—íizha thi dishóodalel yonethe radaleth e leth bethu e thulid lethath bethu. Dedide le, i medoth with menedebe leth.

8

Bíide

DECL + NARR

menéhim

PL + BACK + Journey

len

We>5

rabo

NON + Mountain = Plain

hathamethu

Center + PARTV

shishidebethethudim.

Nation + PARTV + GOAL

Meham

PL + BePresent

meworahíya

PL + REL + BeLarge

womiwith

REL + Town

menedebe.

#>5

Mehan

PL + BeAcquainted

with

Person

woho

#All

rano

Almost

thulid

Father

lethath;

I + POSSbirth + OBJ

medibithim

PL + Speak + Meet = Greet

meworahan

PL + REL + NON + BeAcquainted = BeUnknown

wowith

REL + Person

menedebe

#>5

ledim;

I + GOAL

mehan

PL + BeAcquainted

beyen

Indef>5

leth

I + OBJ

íizha

Although

an

BeAcquainted

ra

NEG

le

I

beneth.

X>5 + OBJ

Mesháad

PL + ComeGo

meláad

PL + Perceive

meworahíya

PL + REL + BeLarge

woméwith

REL + Crowd

menedebe—

#>5

íizha

Although

thi

Have

dishóodalel

Say + Happen + MadeThing

yonethe

Government + POSSnone

radaleth

NON + Thing = Nothing + OBJ

e

Either...

leth

I + OBJ

bethu

X1 + PARTV = About

e

...Or

thulid

Father

lethath

I + POSSbirth + OBJ

bethu.

About

Dedide

Story

le,

I

i

And

medoth

PL + Follow

with

Person

menedebe

#>5

leth.

I + OBJ

8[Narrative; my perception] We-many return to the plains of the center of the nation. There are many large cities. Almost everyone knows my father; many unknown people greet me; some-many know me although I do not know them. Many large crowds come to perceive—although the government’s (unknown reason) news outlets have nothing about me or about my father. I “story” and many people follow me.


9I haven’t perceived his face again—although I always keep searching for him. Although I cannot sing, I can “story”—and people pay attention. And now my father’s important work is my work. I must name the evil of the government of this country! Would that many things change!

9Bíide neláad ra le ona bathath—íizha náduredeb le bath hadihad wa. Íizha thad lalom ra le, thad dedide le—i mehil with leth. I ril wohoth wohal thulidetho letha hal lethom. Dush zha le rathal yonethu shishidebethethuth hi! Wil mesheb dal menedebe!

9

Bíide

DECL + NARR

neláad

AGAIN + Perceive

ra

NEG

le

I

ona

Face

bathath—

XLove1 + POSSbirth + OBJ

íizha

Although

náduredeb

CONT + TRYto + Find

le

I

bath

XLove1 + OBJ

hadihad

Always

wa.

MYPERC

Íizha

Although

thad

BeAble

lalom

Sing

ra

NEG

le,

I

thad

BeAble

dedide

Story

le—

I

i

And

mehil

PL + PayAttn

with

Person

leth.

I + OBJ

I

And

ril

PRES

wohoth

REL + BeImportant

wohal

REL + Work

thulidetho

Father + POSS

letha

I + POSSbirth

hal

Work

lethom.

I + POSS + IDENT

Dush

Must

zha

Name

le

I

rathal

BeBad

yonethu

Government + PARTV

shishidebethethuth

Nation + PARTV + OBJ

hi!

Demo1

Wil

OPT

mesheb

PL + Change

dal

Thing

menedebe!

#>5

9[Narrative; my perception] I do not perceive again his-beloved face—although I continue to search always. Although I cannot sing, I can “story”—and people pay attention to me. And now my father’s important work is my work. I must name the evil of the government of this nation! Would that many things change!

My Láadan Text

Wowem Wothulid Letha

2Bíide thulid letha lalomám i lomám wa; mehan with woho rano beth. Thedehul shishidebeth betha; sháad lalom be núude. Bithim be worabalin wowithizh, i meheba bezh. Wóoban be leth aril id shebasheb. Beróo eba betho i shem betha shishidebethám, nahin be habelidám—izh ra shishidebethám. Dom ra le thulizh lethath; thi le thulid lethath neda, izh bahid wothal wothulem.

3Bíide mezha lom batho rathal shishidebethethu lenethoth. Oth hal batho, izh loláad ra yon ohenath badim; ba uhudem. Mehune withid zhebudeth i methi lheben dalelolhobewan wa; mesháad lheben i mebel thulid lethath belid lezhethode. Ham láad le hathóolethameth shinethab, i sholan le. Dush bóodan le thul lethath wa. Bithim le lan thulidetho lethath beyezh; mebuth bezh úthú aril them le.

4Bíide ril im le olin henethu shishidebethethudim wa. Mehíya mewohene womiwith izh menedebe. Mehan with olinethu menedebe thulid lethath, izh melothel ra úthú eril shóo bethu. Ril mehelathóodi with menedebe leth beth benethodim nil. Láad le hath menedebe, “Bóo di ne dedide nethoth.” Melolin méwith menedebe, i di le úthú shóo lethu. Thel le mewobun wolaneth menedebe.

5Bíide mehim le i mewobun wolan beyezh shée hanethu shishidebethethudim wa. Meham miwith nedebe neda; methóobethel onida leth. Radozh wí; mehan with shéethu nedebe thulid lethath—íizha mehilehal with menedebe dedide lethoth. Thel le laneth nidi nedebe.

6Bíide mehim le i lan menedebe yed honethu shishidebethethudim wa. Methi yed miwith menedebe, izh mehíya. Mehan with menedebe thulid lethath, i merahíyahul méwith; medóhu áatham i both i buzhehoth áatheth; le woshineshid wodihám. Dedide le, i thel le laneth nidi nedebe i dotháth menedebe.

7Bíide mehim len worahowahul wohun shishidebethethudim. Rathal ro; meham meworahíya womiwith nedebe neda. Radozh wí, i mehan rawith rano thulid lethath, íizha melolin méwith. Di le, i thel dotháth menedebe i laneth nedebe. Menahin lan beyezh héenam, i loláad le thenahuleth; thi ra le onidath rahadihad eril.

8Bíide menéhim len rabo hathamethu shishidebethethudim. Meham meworahíya womiwith menedebe. Mehan with woho rano thulid lethath; medibithim meworahan wowith menedebe ledim; mehan beyen leth íizha an ra le beneth. Mesháad meláad meworahíya woméwith menedebe—íizha thi dishóodalel yonethe radaleth e leth bethu e thulid lethath bethu. Dedide le, i medoth with menedebe leth.

9Bíide neláad ra le ona bathath—íizha náduredeb le bath hadihad wa. Íizha thad lalom ra le, thad dedide le—i mehil with leth. I ril wohoth wohal thulidetho letha hal lethom. Dush zha le rathal yonethu shishidebethethuth hi! Wil mesheb dal menedebe!

Comments

I’ve coined an idiom “ham láad S T #” where “S” is the Subject, “T” is a time period and “#” is a number or quantifier. It means, in English, that “S is # Ts old.”

Another idiom used here is “hath menedebe” (often) [hath (time) + menedebe (many)]. There is also a similar idiom: “hath nedebe” (seldom) [hath (time) + nedebe (few/several)].

top