[Printable (pdf) version of this lesson]
abesh
all things; all-that-is
ashon
love for heart-kin
ban
to give
Bó
Type-of-Sentence Word: command
dam
to manifest; to show signs of some state or emotion
layun
to be orange
liyeth
to be silver (the color)
méesh
pleasure (not sexual)
nem
pearl
obeyal
gold
ozh
dream
rabohí
to be long, in 1 dimension
thil
vine
un
to lead
weth
road; path; way
wí
life
wida
to carry
woban
birth
wum
Postposition: entire; whole; all-of-it {JLP}
yeth
silver (the metal)
zhedam
to resemble
Along with the Type-of-Sentence word “bó” (command), we also get a verb, “dibó” (to command/demand). Of course it’s perfectly serviceable as a noun, meaning “command; demand.”
The meanings of “bó” (command) and “bóo” (request) might seem very similar. However, there is one major difference. If the person being asked to do something is allowed to refuse, “bóo” is the appropriate Type-of-Sentence Word; if this person is not allowed to refuse (eg, small child, employee, slave), then “bó” is appropriate.
2Bíide melalom ash nemethu merod lom shathuth we.
Ban woháya wolom hi sheth, méesheth, i shoneth.
3Bíide mehim Hérel Berídan, Máyel Áwith, wolayun worul, i le óomanan we.
Wida Hérel ruleth, i le áwitheth.
Un Hérel Berídan, i doth le.
Rabohíháalish weth yethethu.
4Bíide methi yáanin bothu óolethu mewolula womith we; meléli mahina benetha.
Medam medazh ud; mezhe mewoliyeth wohud i thom.
Rilin le ili wilithuth, id en le wodutha wozho wilithuth.
Ril di be Láadan; di be shim bethu i woban bethu i shebasheb bethu.
Rilin Máyel Áwith zhenal, i be wili lalethum.
Lámála Hérel Berídan ruleth ashonenal.
5Bíide wida yáanin nede thil obeyalethuth we; thi thil hi mahinath debe.
Methi mahina mewohamedara wozhubeth menedebe; ileháalish rul beneth.
Mezhedam oba zhubetha beyen i muda; mezhedam oba benetha beyezh i omid.
Mezhedam oba woleyi wozhubetha nede i mazh.
Yod mahina woleyi wozhubeth hi.
6Bíide di rul we,
“Bó yod ne yuth.
Bíi dush yod ne yu thilethath wáa.”
Míi ra le; yod le yu thilethath, i bedi le beyeth: nin yu thiletha lawidath.
Sháad hath, i wóoban le onida lethath wum, i beth lenethoth, i miwith lethoth, i Donith wum, i abesheth.
Le tham wíthum we.
Ozh Letho
Ozh
Dream
Letho
I + POSS
My Dream
2Bíide melalom ash nemethu nibethab lom shathuth we. Ban woháya wolom hi sheth, méesh, i shoneth.
2Bíide
DECL + NARR
melalom
PL + Sing
ash
Star
nemethu
Pearl + PARTV
merod
#1,000,000,000
lom
Song
shathuth
Harmony + PARTV + OBJ
we.
DREAM
Ban
Give
woháya
REL + BeBeautiful
wolom
REL + Song
hi
Demo1
sheth,
Comfort + OBJ
méesh,
Pleasure + OBJ
i
And
shoneth.
Peace + OBJ
2I dreamed a billion stars sang songs of harmony. This song gave comfort, pleasure, and peace.
3Bíide mehim Hérel Berídan, Máyel Áwith, wolayun worul, i le óomanan we. Wida Hérel ruleth, i le áwitheth. Un Hérel Berídan, i doth le. Rabohíháalish weth yethethu.
3Bíide
DECL + NARR
mehim
PL + Travel
Hérel
Carol
Berídan,
Aunt
Máyel
Michael
Áwith,
INFANT + Person = Infant
wolayun
REL + BeOrange
worul,
REL + Cat
i
And
le
I
óomanan
Foot + INSTR
we.
DREAM
Wida
Carry
Hérel
Carol
ruleth,
Cat + OBJ
i
And
le
I
áwitheth.
Infant + OBJ
Un
Lead
Hérel
Carol
Berídan,
Aunt
i
And
doth
Follow
le.
I
Rabohíháalish
NON + BeShort1D = BeLong1D + DEGextraord
weth
Path
yethethu.
Silver + PARTV
3Aunt Carol, Baby Michael, an orange cat, and I traveled on foot. Carol carried the cat, and I the baby. Carol led and I followed. The road of silver was extraordinarily long.
4Bíide methi yáanin bothu óolethu mewolula womith we; meléli mahina benetha. Medam medazh ud; mezhe mewoliyeth wohud i thom. Rilin le ili wilithuth, id en le wodutha wozho wilithuth. Ril di be Láadan; di be shim bethu i woban bethu i shebasheb bethu. Rilin Máyel Áwith zhenal, i be wili lalethum. Lámála Hérel Berídan ruleth ashonenal.
4Bíide
DECL + NARR
methi
PL + Have
yáanin
Tree
bothu
Mountain + PARTV
óolethu
Moon + PARTV
mewolula
PL + REL + BePurple
womith
REL + Leaf + OBJ
we;
DREAM
meléli
PL + BeYellow
mahina
Flower
benetha.
X>5 + POSSbirth
Medam
PL + Manifest
medazh
PL + BeSoft
ud;
Stone
mezhe
PL + BeAlike
mewoliyeth
PL + REL + BeSilver
wohud
REL + Stone
i
And
thom.
Pillow
Rilin
Drink
le
I
ili
Water
wilithuth,
River + PARTV + OBJ
id
AndThen
en
Understand
le
I
wodutha
REL + Heal
wozho
REL + Sound
wilithuth.
River + PARTV + OBJ
Ril
PRES
di
Speak
be
X1
Láadan;
Láadan
di
Speak
be
X1
shim
SexAct
bethu
X1 + PARTV = About
i
And
woban
Birth
bethu
About
i
And
shebasheb
Death
bethu.
About
Rilin
Drink
Máyel
Michael
Áwith
Infant
zhenal,
BeAlike + MANN = Likewise
i
And
be
X1
wili
River
lalethum.
Milk + PARTV + IDENT
Lámála
Caress
Hérel
Carol
Berídan
Aunt
ruleth
Cat + OBJ
ashonenal.
LoveHeartKin + MANN
4The trees of the mountains of the moon had purple leaves; their flowers were yellow. The stones manifest being soft; the silver stones are like pillows. I drank the river-water, and then I understood the river’s healing sound. Now it spoke Láadan; it spoke about sex and about birth and about death. Baby Michael drank likewise, and it was a river of milk. Aunt Carol caressed the cat with love as for a heart-sibling.
5Bíide wida yáanin nede thil obeyalethuth we; thi thil hi mahinath debe. Methi mahina mewohamedara wozhubeth menedebe; ileháalish rul beneth. Mezhedam oba zhubetha beyen i muda; mezhedam oba benetha beyezh i omid. Mezhedam oba woleyi wozhubetha nede i mazh. Yod mahina woleyi wozhubeth hi.
5Bíide
DECL + NARR
wida
Carry
yáanin
Tree
nede
#1
thil
Vine
obeyalethuth
Gold + PARTV + OBJ
we;
DREAM
thi
Have
thil
Vine
hi
Demo1
mahinath
Flower + OBJ
debe.
#100
Methi
PL + Have
mahina
Flower
mewohamedara
PL + REL + Dance
wozhubeth
REL + Insect + OBJ
menedebe;
#>5
ileháalish
PayAttn + DEGextraord
rul
Cat
beneth.
X>5 + OBJ
Mezhedam
PL + Resemble
oba
Body
zhubetha
Insect + POSSbirth
beyen
Indef>5
i
And
muda;
Pig
mezhedam
PL + Resemble
oba
Body
benetha
X>5 + POSSbirth
beyezh
Indef2-5
i
And
omid.
Horse
Mezhedam
PL + Resemble
oba
Body
woleyi
REL + BeBlue
wozhubetha
REL + Insect + POSSbirth
nede
#1
i
And
mazh.
Car
Yod
Eat
mahina
Flower
woleyi
REL + BeBlue
wozhubeth
REL + Insect + OBJ
hi.
Demo1
5One tree carried a vine of gold; this vine had a hundred flowers. The flowers had many insects; the cat paid extraordinarily close attention to them. The bodies of many of the insects resembled pigs; the bodies of several of them resembled horses. One blue insect’s body resembled a car. A flower ate that blue insect.
6Bíide di rul we, “Bó yod ne yuth. Bíi dush yod ne yu thilethath wáa.” Míi ra le; yod le yu thilethath, i bedi le beyeth: nin yu thiletha lawidath. Sháad hath, i wóoban le onida lethath wum, i beth lenethoth, i miwith lethoth, i Donith wum, i abesheth. Le tham wíthum we.
6Bíide
DECL + NARR
di
Speak
rul
Cat
we,
DREAM
“Bó
MAND
yod
Eat
ne
You1
yuth.
Fruit + OBJ
Bíi
DECL
dush
Must
yod
Eat
ne
You1
yu
Fruit
thilethath
Vine + POSSbirth + OBJ
wáa.”
TRUSTED
Míi
BeAmazed
ra
NEG
le;
I
yod
Eat
le
I
yu
Fruit
thilethath,
Vine + POSSbirth + OBJ
i
And
bedi
Learn
le
I
beyeth:
Indef1 + OBJ
nin
Cause
yu
Fruit
thiletha
Vine + POSSbirth
lawidath.
Pregnant + OBJ
Sháad
ComeGo
hath,
Time
i
And
wóoban
GiveBirth
le
I
onida
Family
lethath
I + POSSbirth + OBJ
wum,
Entire
i
And
beth
Home
lenethoth,
We>5 + POSS + OBJ
i
And
miwith
TownCity
lethoth,
I + POSS + OBJ
i
And
Donith
Earth + OBJ
wum,
Entire
i
And
abesheth.
AllThatIs + OBJ
Le
I
tham
Circle
wíthum
Life + PARTV + IDENT
we.
DREAM
6The cat said, “Eat a fruit! I’m reliably informed you must eat a fruit of the vine.” I wasn’t amazed; I ate a fruit of the vine, and I learned something: the fruit of the vine causes pregnancy. Time passed, and I gave birth to my entire family, and our home, and my city, and the whole world, and all-that-is. I am the circle of life.
My Dream
2I dreamed a billion stars sang songs of harmony. This song gave comfort, pleasure, and peace.
3Aunt Carol, Baby Michael, an orange cat, and I traveled on foot. Carol carried the cat, and I the baby. Carol led and I followed. The road of silver was extraordinarily long.
4The trees of the mountains of the moon had purple leaves; their flowers were yellow. The stones manifest being soft; the silver stones are like pillows. I drank the river-water, and then I understood the river’s healing sound. Now it spoke Láadan; it spoke about sex and about birth and about death. Baby Michael drank likewise, and it was a river of milk. Aunt Carol caressed the cat with love as for a heart-sibling.
5One tree carried a vine of gold; this vine had a hundred flowers. The flowers had many insects; the cat paid extraordinarily close attention to them. The bodies of many of the insects resembled pigs; the bodies of several of them resembled horses. One blue insect’s body resembled a car. A flower ate that blue insect.
6The cat said, “Eat a fruit! I’m reliably informed you must eat a fruit of the vine.” I wasn’t amazed; I ate a fruit of the vine, and I learned something: the fruit of the vine causes pregnancy. Time passed, and I gave birth to my entire family, and our home, and my city, and the whole world, and all-that-is. I am the circle of life.
Names in Láadan are organized somewhat differently than in English. We will have a future lesson covering nothing else, but in brief, naming in Láadan proceeds from the general to the specific. This means that the family name will precede the personal name, and any title will follow the personal name. We see this here in reference to two of our characters: “Hérel Berídan” (Aunt Carol) and “Máyel Áwith” (Baby Michael). One advantage of this arrangement is that a title—such as “Berídan” (Aunt) or “Áwith” (Baby)—can take any case ending, just as we’ve seen “be” do up to this point.
How else would a cat bespeak a mere human (read: “monkey-slave;” “bearer-of-thumbs”) than by command?
Answering a stated need for more detail in the semantic domain including “híya” (to be small) and its opposite “rahíya” (to be large), the following were proposed and approved:
bohí
to be short in 1 dimension [insp: bod (line) + híya (be small)]
mihí
to be small in 2 dimensions [insp: mi (leaf) + híya (be small)]
hahí
to be brief; of small duration [insp: hath (time) + híya (be small)]
This left the canonical “híya” (to be small) to stand for “to be small in three dimensions”.
Of course, this list suggests their opposites, including “rabohí” from the vocabulary presented in this lesson. Also, of course, the canonical “rahíya” (be large) stands for “to be large in three dimensions.”
rabohí
to be long in 1 dimension
ramihí
to be large in 2 dimensions
rahahí
to be long-lived; of great duration