[Back to Table of Contents]
Prev: [Quantifiers & Numbers, Pt 1]
Next: [Your Turn 4]
[Printable (pdf) version of this lesson]

Lesson 27
Translation 4


Vocabulary

abesh

all things; all-that-is

bedi

to learn

Type-of-Sentence Word: command

layun

to be orange

–li

Suffix (Type-of-Sentence Word): said in love

liyeth

to be silver (the color)

méesh

pleasure (not sexual)

nem

pearl

obeyal

gold

ozh

dream

thil

vine

un

to lead

life

woban

birth

wum

Postposition: entire; whole; all-of-it {JLP}

yeth

silver (the metal)

zhedam

to resemble

Note the new Mood Suffix –li.” It conveys the meaning “said in love” to a Type-of-Sentence Word—whether a statement, a question, a promise, or whatever—or to a communication verb.

Along with the Type-of-Sentence word “” (command), we also get a verb, “dibó” (to command/demand). Of course it’s perfectly serviceable as a noun, meaning “command; demand.”

The meanings of “” (command) and “bóo” (request) might seem very similar. However, there is one major difference. If the person being asked to do something is allowed to refuse, “bóo” is the appropriate Type-of-Sentence Word; if this person is not allowed to refuse (eg, small child, employee, slave), then “” is appropriate.

Láadan Text

Ozh Letho

2Bíide melalom ash nemethu nibethab lom shathuth we. Ban woháya wolom hi sheth, méesheth, i shoneth ledim.

3Bíide un weth yethethu bo óolethudim we. Medoth Hérel Berídan i le wetheth núudim. Wida le áwitheth; wida Hérel wolayun woruleth.

4Bíide methi yáanin óolethu mewolula womith; meléli mahina benetha we. Medazh ud; mezhe mewoliyeth wohud i thom. Rilin le wilide; dutha zho bethu. En le zho wilithu beróo eril rilin le bede. Ril di be Láadan; di be shim bethu i woban bethu i shebasheb bethu. Rilin Máyel Áwith wilide i rana lalem. Dili Hérel Berídan ruledim i lámála beth.

5Bíide wida yáanin nede thil obeyalethuth we; thi thil hi mahinath debe. Methi mahina mewohamedara wozhubeth menedebe; ileháalish rul beneth. Mezhedam oba zhubetha beyen i muda; mezhedam oba bezhetha beyezh i omid. Mezhedam oba woleyi wozhubetha nede i mazh. Yod mahina woleyi wozhubeth hi.

6Bíide di rul ledim we, “Bó yod ne yuth. Bíi dush yod ne yu thilethath wáa.” Míi ra le; yod le yuth thilede, i bedi le beyeth: nin yu thiletha lawidath. Sháad hath, i wóoban le onida lethath wum, i beth lenethoth, i miwith lethoth, i Donith wum, i abesheth. Le tham wíthum we.

Morpheme-by-Morpheme Analysis with My Translation

Ozh Letho

Ozh

Dream

Letho

I + POSS

My Dream


2Bíide melalom ash nemethu nibethab lom shathuth we. Ban woháya wolom hi sheth, méesh, i shoneth ledim.

2

Bíide

DECL + NARR

melalom

PL + Sing

ash

Star

nemethu

Pearl + PARTV

nibethab

#8 + #10 = #18

lom

Song

shathuth

Harmony + PARTV + OBJ

we.

DREAM

Ban

Give

woháya

REL + BeBeautiful

wolom

REL +Song

hi

Demo1

sheth,

Comfort + OBJ

méesheth,

Pleasure + OBJ

i

And

shoneth

Peace + OBJ

ledim.

I + GOAL

2Eighteen stars of pearl sing a song of harmony. This beautiful song gives me comfort, pleasure, and peace.


3Bíide un weth yethethu bo óolethudim we. Medoth Hérel Berídan i le wetheth núudim. Wida le áwitheth; wida Hérel wolayun woruleth.

3

Bíide

DECL + NARR

un

Lead

weth

Road

yethethu

Silver + PARTV

bo

Mountain

óolethudim

Moon + PARTV + GOAL

we.

DREAM

Medoth

PL + Follow

Hérel

Carol

Berídan

Aunt

i

And

le

I

wetheth

Road + OBJ

núudim.

There + GOAL

Wida

Carry

le

I

áwitheth;

Infant + OBJ

wida

Carry

Hérel

Carol

wolayun

REL + BeOrange

woruleth.

REL + Cat + OBJ

3A road of silver leads to the mountain of the moon. Aunt Carol and I follow the road thence. I carry the baby; Carol carries an orange cat.


4Bíide methi yáanin óolethu mewolula womith; meléli mahina benetha we. Medazh ud; mezhe mewoliyeth wohud i thom. Rilin le wilide; dutha zho bethu. En le zho wilithu beróo eril rilin le bede. Ril di be Láadan; di be shim bethu i woban bethu i shebasheb bethu. Rilin Máyel Áwith wilide, i rana lalem. Dili Hérel Berídan ruledim i lámála beth.

4

Bíide

DECL + NARR

methi

PL + Have

yáanin

Tree

óolethu

Moon + PARTV

mewolula

PL + REL + BePurple

womith;

REL + Leaf + OBJ

meléli

PL + BeYellow

mahina

Flower

benetha

X>5 + POSSbirth

we.

DREAM

Medazh

PL + BeSoft

ud;

Stone

mezhe

PL + BeAlike

mewoliyeth

PL + REL + BeSilver

wohud

REL + Stone

i

And

thom.

Pillow

Rilin

Drink

le

I

wilide;

Stream + SRC

dutha

Heal

zho

Sound

bethu.

X1 + PARTV

En

Understand

le

I

zho

Sound

wilithu

Stream + PARTV

beróo

Because

eril

Past

rilin

Drink

le

I

bede.

X1 + SRC

Ril

PRES

di

Speak

be

X1

Láadan;

Láadan

di

Speak

be

X1

shim

SexAct

bethu

X1 + PARTV = About

i

And

woban

Birth

bethu

About

i

And

shebasheb

Death

bethu.

About

Rilin

Drink

Máyel

Michael

Áwith

Infant

wilide,

Stream + SRC

i

And

rana

Beverage

lalem.

Milk + IDENT

Dili

Speak + LOVE

Hérel

Carol

Berídan

Aunt

ruledim

Cat + GOAL

i

And

lámála

Caress

beth.

X1 + OBJ

4The trees of the moon have purple leaves; their flowers are yellow. The stones are soft; the silver stones are like pillows. I drink from a stream; its sound heals. I understand the sound of the stream because I drank from it. It speaks Láadan; it speaks about sexual-acting and about birth and about dying. Baby Michael drinks from the river, and the beverage is milk. Aunt Carol speaks lovingly to the cat and caresses it.


5Bíide wida yáanin nede thil obeyalethuth we; thi thil hi mahinath debe. Methi mahina mewohamedara wozhubeth menedebe; ileháalish rul beneth. Mezhedam oba zhubetha beyen i muda; mezhedam oba benetha beyezh i omid. Mezhedam oba woleyi wozhubetha nede i mazh. Yod mahina woleyi wozhubeth.

5

Bíide

DECL + NARR

wida

Carry

yáanin

Tree

nede

#1

thil

Vine

obeyalethuth

Gold + PARTV + OBJ

we;

DREAM

thi

Have

thil

Vine

hi

Demo1

mahinath

Flower + OBJ

debe.

#100

Methi

PL + Have

mahina

Flower

mewohamedara

PL + REL + Dance

wozhubeth

REL + Insect + OBJ

menedebe;

#>5

ileháalish

PayAttn + DEGextraord

rul

Cat

beneth.

X>5 + OBJ

Mezhedam

PL + Resemble

oba

Body

zhubetha

Insect + POSSbirth

beyen

Indef>5

i

And

muda;

Pig

mezhedam

PL + Resemble

oba

Body

benetha

X>5 + POSSbirth

beyezh

Indef2-5

i

And

omid.

Horse

Mezhedam

PL + Resemble

oba

Body

woleyi

REL + BeBlue

wozhubetha

REL + Insect + POSSbirth

nede

#1

i

And

mazh.

Car

Yod

Eat

mahina

Flower

woleyi

REL + BeBlue

wozhubeth.

REL + Insect + OBJ

5One tree carries a vine of gold; this vine has one hundred flowers. The flowers have many dancing insects; the cat pays attention oh-so-intently to them. The bodies of some-many of the insects resemble pigs; the bodies of some-few of them resemble horses. The body of one blue insect resembles a car. A flower eats the blue insect.


6Bíide nin yu mahinatha lawidath we. Yod le yuth, id wóoban le onida lethath wum i abesheth. Le tham wíthum we.

6

Bíide

DECL + NARR

di

Speak

rul

Cat

ledim

I + GOAL

we,

DREAM

“Bó

MAND

yod

Eat

ne

You1

yuth.

Fruit + OBJ

Bíi

DECL

dush

Must

yod

Eat

ne

You1

yu

Fruit

thilethath

Vine + POSSbirth + OBJ

wáa.”

TRUSTED

Míi

BeAmazed

ra

NEG

le;

I

yod

Eat

le

I

yuth

Fruit + OBJ

thilede

Vine + SRC

i

And

bedi

Learn

le

I

beyeth:

Indef1 + OBJ

nin

Cause

yu

Fruit

thiletha

Vine + POSSbirth

lawidath.

Pregnant + OBJ

Sháad

ComeGo

hath,

Time

i

And

wóoban

GiveBirth

le

I

onida

Family

lethath

I + POSSbirth + OBJ

wum,

Entire

i

And

beth

Home

lenethoth,

We>5 + POSS + OBJ

i

And

miwith

TownCity

lethoth,

I + POSS + OBJ

i

And

Donith

Earth + OBJ

wum,

Entire

i

And

abesheth.

AllThatIs + OBJ

Le

I

tham

Circle

wíthum

Life + PARTV + IDENT

we.

DREAM

6The cat says to me, “Eat a fruit! You must eat a fruit of the vine.” I am not amazed; I eat a fruit from the vine, and I learn something: the fruit of the vine causes pregnancy. Time passes, and I give birth to my entire family, and our home, and my city, and the entire Earth, and all-that-is. I am the circle of life.

My English Text

My Dream

2Eighteen stars of pearl sing a song of harmony. This beautiful song gives me comfort, pleasure, and peace.

3A road of silver leads to the mountain of the moon. Aunt Carol and I follow the road thence. I carry the baby; Carol carries an orange cat.

4The trees of the moon have purple leaves; their flowers are yellow. The stones are soft; the silver stones are like pillows. I drink from a stream; its sound heals. I understand the sound of the stream because I drank from it. It speaks Láadan; it speaks about sexual-acting and about birth and about dying. Baby Michael drinks from the river, and the beverage is milk. Aunt Carol speaks lovingly to the cat and caresses it.

5One tree carries a vine of gold; this vine has one hundred flowers. The flowers have many dancing insects; the cat pays attention oh-so-intently to them. The bodies of some-many of the insects resemble pigs; the bodies of some-few of them resemble horses. The body of one blue insect resembles a car. A flower eats the blue insect.

6The cat says to me, “Eat a fruit! You must eat a fruit of the vine.” I am not amazed; I eat a fruit from the vine, and I learn something: the fruit of the vine causes pregnancy. Time passes, and I give birth to my entire family, and our home, and my city, and the entire Earth, and all-that-is. I am the circle of life.

Comments

We see here a new Possessive structure. The Partitive (false possessive) ending, –thu,” means, roughly, “of.” Moving the –thu to a new “be” gives “bethu” (literally, “of it”) which means “about” and is treated as a postposition.

We also see how similarity is expressed in Láadan. In English, we say that “X is like/similar to/the same as/resembles Y;” “X” is understood to be the Subject, and “Y” is the Object. Contrarily, in Láadan the verbs “zhe” (be similar) and “zhedam” (resemble) take two (or more) Subjects: “…mezhe X i Y (i Z)…” (…X and Y (and Z) are similar/alike…). For the purposes of translation to English, we may take the first of these Subjects as the English Subject; the other(s) can be translated as the English Object(s).

The Láadan verb, “il” (to pay attention), is similar to “láad” (to perceive) in that it is augmented by the sensory modality involved. However, like “láad,” it is acceptable to use “il” without sensory modality; it is translated “pay attention.” Lacking, at this stage, the Case to specify the sensory modality, we have availed ourselves of this option.

Names in Láadan are organized somewhat differently than in English. We will have a future lesson covering nothing else, but in brief, naming in Láadan proceeds from the general to the specific. This means that the family name will precede the personal name, and any title will follow the personal name. We see this here in reference to two of our characters: “Hérel Berídan” (Aunt Carol) and “Máyel Áwith” (Baby Michael). One advantage of this arrangement is that a title—such as “Berídan” (Aunt) or “Áwith” (Baby)—can take any case ending, just as we’ve seen “be” do up to this point.

How else would a cat bespeak a mere human (read: “monkey-slave;” “bearer-of-thumbs”) than by command?

top