[Printable (pdf) version of this lesson]
á–
Prefix (life-form): infant
benem
to stay
berídan
aunt/uncle
den
to help
edin
cousin
elash
to play
háa–
Prefix (life-form): child
háawith
child
hi
demonstrative pronoun (this, that)
hoberídan
great-aunt/great-uncle
hoshem
grandchild
hosherídan
grand-niece/grand-nephew
ná–
Prefix (verb): continue to VERB; keep on VERBing
rado
to be weak [
sháa–
Prefix (life-form): adult
sháad
to come; to go
shem
offspring
sherídan
niece/nephew
yáa–
Prefix (life-form): teen; adolescent; no longer a child but not yet an adult
zháa–
Prefix (life-form): senior; elder
zho
sound
Before the word “shem” (offspring) was coined, following Suzette Haden Elgin’s death, to disambiguate that meaning from “háawith” (child), it was possible for a parent to say, as in English, “You are my child.” When the child protested that s/he was a grown adult, the parent could (with complete linguistic surety) aver that, no matter how old, s/he would always be “my child.” That is no longer possible, given the form “shem;” when a parent states that “You are my offspring,” no argument is possible—or necessary, since there is no longer any imputation of minority. And, in reply, the offspring can readily agree that, “Yes, I am your adult offspring.”
Regarding the word “hoshem” (grandchild): an obsolete form for this meaning incorporated “háawith” (child) with the
“Hi” is known grammatically as a “demonstrative pronoun” and means “this” or “that.” As it is a pronoun, it also has the forms “hizh” and “hin” meaning “these” or “those”—few/several (2 to 5) and many (more than 5), respectively. Whether the item/items to which “hi/hizh/hin” refers is/are nearer (this/these) or farther away (that/those) is subject to interpretation for the purposes of translation into English.
The various forms of “hi” can also be used to convey the information that, in English, is given in what are known as “demonstrative adjectives” which specify which item (or items) from a larger array of such items is (are) under discussion—as in the examples below:
A flower is red.
The flower is red.
This flower is red.
That flower is red.
Are mountains beautiful?
Are the mountains beautiful?
Are these mountains beautiful?
Are those mountains beautiful?
In both of these sentences, the item(s) being discussed is (are) one (or a few) of the possible flowers (or mountains). Notice that when used in this way, the “hi/hizh/hin” is postpositional to (immediately follows) the noun it modifies.
Among the vocabulary for this lesson is a set of life-stage prefixes:
And of birds: “ábabí” (hatchling), “háababí” (nestling), “yáababí” (fledgling), “sháababí” (adult bird), and “zháababí” (senior bird). We probably have blood-sport—in the form of falconry, which was popular among English aristocracy—to thank for the variety of English words for the various life-stages of birds.
Bíi di omá wa, “Bíide ham onida wo; rahíyahul onida hi. Meham áwith, háawith, yáawith, sháawith, i zháawith. Meham hena i edin; meham thul i berídan; meham hothul i hoberídan; meham shem i sherídan; meham hoshem i hosherídan. Mehal with hin, i tháa déela. Thal ro; wam shum. Mezho babí, i áya zho hi. Tháa hesh. Meliyen dala, i mehaba mahina. Mehelash rul, i ada yáawithizh. Nime benem ra omid; dunasháad be. Rado zháawith; aril nasháad omid.”
Bíi di háawith wa, “Wil benem omidelh wa.”
Bíi di omá wa, “Báade néde duden ne? Bíide u urahu wo.”
Bíi di háawith wa, “Bíide eril den le wo, i ril rahu urahu. Thad nasháad ra omid; dush náham be.”
Due to the difficulty in concisely translating a 3rd person singular, gender-neutral pronoun into English, I’ll be using “X” to represent all third-person pronouns in all Morpheme-by-Morpheme Analyses from this point on.
Bíi medi omá i háawith wa.
Bíi
DECL
medi
PL + Speak
omá
Teach + DOER = Teacher
i
And
háawith
CHILD + Person = Child
wa.
MYPERC
The teacher and a child are speaking.
Bíi di omá wa, “Bíide ham onida wo; rahíyahul onida hi. Meham áwith, háawith, yáawith, sháawith, i zháawith. Meham hena i edin; meham thul i berídan; meham hothul i hoberídan; meham shem i sherídan; meham hoshem i hosherídan. Mehal with hin, i tháa déela. Thal ro; wam shum. Mezho babí, i áya zho hi. Tháa hesh. Meliyen dala, i mehaba mahina. Mehelash rul, i ada yáawithizh. Nime benem ra omid; dunasháad be. Rado zháawith; aril nasháad omid.”
Bíi
DECL
di
Say
omá
Teacher
wa,
MYPERC
“Bíide
DECL + NARR
ham
BePresent
onida
Family
wo;
MADEUP
rahíyahul
NON + BeSmall = BeLarge + DEGextrme
onida
Family
hi.
Demo1
Meham
PL + BePresent
áwith,
INFANT + Person
háawith,
CHILD + Person
yáawith,
TEEN + Person
sháawith,
ADULT + Person
i
And
zháawith.
SENIOR + Person
Meham
PL + BePresent
hena
BirthSib
i
And
edin;
Cousin
meham
PL + BePresent
thul
Parent
i
And
berídan;
Aunt/Uncle
meham
PL + BePresent
hothul
GRAND + Parent = Grandparent
i
And
hoberídan;
GRAND + Aunt/Uncle = GreatAunt/GreatUncle
meham
PL + BePresent
shem
Offspring
i
And
sherídan;
Niece/Nephew
meham
PL + BePresent
hoshem
GRAND + Offspring = Granddaughter/Grandson
i
And
hosherídan.
GRAND + Niece/Nephew = GreatNiece/GreatNephew
Mehal
PL + Work
with
Person
hin,
Demo>5
i
And
tháa
Thrive
déela.
Garden
Thal
BeGood
ro;
Weather
wam
BeStill
shum.
Air
Mezho
PL + Sound
babí,
Bird
i
And
áya
BeBeautiful
zho
Sound
hi.
Demo1
Tháa
Thrive
hesh.
Grass
Meliyen
PL + BeGreen
dala,
Plant
i
And
mehaba
PL + BeFragrant
mahina.
Flower
Mehelash
PL + Play
rul,
Cat
i
And
ada
Laugh
yáawithizh.
TEEN + Person + FEM = TeenWoman
Nime
BeWilling
benem
Stay
ra
NEG
omid;
Horse
dunasháad
TRYto + BEGIN + ComeGo = Depart
be.
X
Rado
NON + BeStrong = BeWeak
zháawith;
SENIOR + Person
aril
FUT
nasháad
BEGIN + ComeGo = Depart
omid.”
Horse
The teacher says, “There’s a family; this family is extremely large. There are infants, children, teenagers, adults and seniors. There are siblings and cousins; there are parents and aunts/uncles; there are grandparents and great-aunts/great-uncles; there are offspring and nieces/nephews; there are grandchildren and great-nieces/great-nephews. These people work, and the garden thrives. The weather is good; the air is calm. Birds sing, and this sound is beautiful. The grass thrives. The plants are green, and the flowers are fragrant. Cats play, and a teen-woman laughs. A horse is not willing to stay; it’s trying to depart. The oldster is weak; the horse will depart.
Bíi di háawith wa, “Wil benem omidelh wa.”
Bíi
DECL
di
Speak
háawith
Child
wa,
MYPERC
“Wil
OPTV
benem
Stay
omidelh
Horse + PEJ
wa.”
MYPERC
The child says, “I wish the darn horse would stay.”
Bíi di omá wa, “Báade néde duden ne? Bíide u urahu wo.”
Bíi
DECL
di
Say
omá
Teacher
wa,
MYPERC
“Báade
Q + NARR
néde
Want
duden
TRYto + Help
ne?
You1
Bíide
DECL + NARR
u
BeOpen
urahu
Gate
wo.”
MADEUP
The teacher says, “Might you want to try to help? The gate is open.”
Bíi di háawith wa, “Bíide eril den le wo, i ril rahu urahu. Thad nasháad ra omid; dush náham be.”
Bíi
DECL
di
Speak
háawith
Child
wa,
MYPERC
“Bíide
DECL + NARR
eril
PAST
den
Help
le
I
wo,
MADEUP
i
And
ril
PRES
rahu
NON + BeOpen = BeClosed
urahu.
Gate
Thad
BeAble
nasháad
Depart
ra
NEG
omid;
Horse
dush
Must
náham
CONT + BePresent = Remain
be.”
X1
The child says, “I helped, and now the gate is closed. The horse cannot depart; it must remain.”
Id mehada háawith i omá.
Id
AndThen
mehada
PL + Laugh
háawith
Child
i
And
omá.
Teacher
And then the child and the teacher laugh.
The teacher and a child are speaking.
The teacher says, “There’s a family; this family is extremely large. There are infants, children, teenagers, adults and seniors. There are siblings and cousins; there are parents and aunts/uncles; there are grandparents and great-aunts/great-uncles; there are offspring and nieces/nephews; there are grandchildren and great-nieces/great-nephews. These people work, and the garden thrives. The weather is good; the air is calm. Birds sing, and this sound is beautiful. The grass thrives. The plants are green, and the flowers are fragrant. Cats play, and a teen-woman laughs. A horse is not willing to stay; it’s trying to depart. The oldster is weak; the horse will depart.
The child says, “I wish the darn horse would stay.”
The teacher says, “Might you want to try to help? The gate is open.”
The child says, “I helped, and now the gate is closed. The horse cannot depart; it must remain.”
And then the child and the teacher laugh.
Did you notice the Evidence Words that were used? The person telling us about the teacher and the child is presenting it as her own experience (ending her sentences with “wa);” the teacher, in that account (it’s not presented as a story), is presenting her story as something made up to amuse or instruct the child (ending her sentences with “wo).”
Did you note the idiomatic usage of “zho” (sound) as a verb to mean (make a sound)? It varies from the English idiom, wherein “birds sing” (mezho babí) and, in some dialects, “kettles sing” while in others “kettles whistle” (mezho dizh); cats “mew” or “meow” (mezho rul); and dogs “bark” (mezho lanemid). It’s used in this sense when referring to animals or made-things that make a sound but do not use language. This differs from the verb “di” (say; speak; tell) and “lalom” (sing) which are communication verbs, and, as such, can take some case endings that we haven’t encountered yet to indicate the content of the utterance and the one addressed. Since linguistic content is not at issue, “zho” doesn’t take these case endings.
The word “sháad” means both “to go” and “to come”; more information on this will be presented in the lessons on the Source and Goal Cases.
Did you have any trouble with the translation of “nasháad” [na– (begin VERBing) + sháad (to go/to come)] as “depart”? Consider that one “departs” when one begins to go or come.
Did you have any trouble translating the Láadan word, “náham”? Consider the strict translation of the two word-parts involved:
Author’s note about the third paragraph: I lack certain grammatical and vocabulary features to make it clear that the child had become “caught up” in the story and is inquiring as to her place in it. The teacher then creates a role in the story for her, to the amusement of both of them.
top