[Back to Table of Contents]

Prev: [Vocabulary Practice 2]

[Printable (pdf) version of this lesson]

Next: [“Wh” Questions]

Lesson 11
Yes/No Questions



Type-of-Sentence Word: interrogative<


to be old (of persons or animals; rarely of inanimates to mean “antique”)


to be new (of inanimates; sometimes of persons who are “new” to a role or position)


plant, any growing thing


to be pregnant


to be black


to jump


to be downy; to be furry


to be heavy


to be sour (flavor)

As we discussed in Lesson 9, once the Type-of-Sentence Word is established, it need not be repeated in connected sentences. We now have three Type-of-Sentence Words; when the Type-of-Sentence Word changes (among “statement,” “promise,” and “question”), the new one must be given. Where the Type-of-Sentence Word does not change from sentence to connected sentence, it may be omitted after the first sentence.

With the addition of “báa,” we also gain a new verb: “dibáa” (to question; to ask). “Dibáa” asks a question; to “ask for” something would involve a different Type-of-Sentence word. Of course, “dibáa” can be used as a noun, in which case it would mean “a/the question.”

Yes/No Questions

[(Aux) Verb (Neg) CP–S]

You’ll notice that the sentence word-order is exactly the same for asking a question as for making a statement. There are two main differences. The first is that instead of starting the sentence with “Bíi,” we begin with “Báa,” the interrogative Type-of-Sentence Word. The second is that we’re asking for information rather than providing information for which we would provide evidence. Therefore, we wouldn’t use an Evidence Word at the end of a question.

One further note about questions in Láadan: in English we employ a rising tone at the end of a question. This raised tone is not employed in Láadan; in fact, it might very well confuse the meaning of the word at the end of the question since some Láadan words only vary by the tone on the last syllable.


Bíi tháa ne wa. listen to this pronounced

You thrive.

Báa tháa ne? listen to this pronounced

Do you thrive? Are you well?

Báa tháa ne?listen to this pronounced is also the standard conversation-opener, “How are you?

Bíi laya bal waá. listen to this pronounced

The bread is red (I hear, but I don’t believe it).

Báa laya bal? listen to this pronounced

Is the bread red?

Bíi liyen ra dala wi. listen to this pronounced

The plant is clearly not green.

Báa liyen ra dala? listen to this pronounced

Isn’t the plant green?

Bíi néde thal withizh wo. listen to this pronounced

I suppose the woman wants to be good.

Báa néde thal withizh? listen to this pronounced

Does the woman want to be good?

Bíi eril menédeshub mehamedara omá wáa. listen to this pronounced

The teachers did not intend to dance.

Báa eril menédeshub mehamedara omá? listen to this pronounced

Did the teachers intend to dance?


Translate the following into English


Báa shane mid? listen to this pronounced


Báa mehóoha ra thulid? listen to this pronounced


Báa eril nime hal be? listen to this pronounced


Báa aril héeya balin ra déelahá? listen to this pronounced


Báa ril medibé medibáa ehomá? listen to this pronounced


Báa rilrili methad meháana ra Bétheni? listen to this pronounced

Did the word “thulid” in #2 give you any difficulty? We know “ thul” (parent); we also know “–id” (MASC). This suffix applied to this noun would give the meaning “male parent” or “father.” Of course, this sentence is plural, so “thulid” here would be translated “fathers.” “Thulid” also suggests “thulizh” (mother) [thul (parent) + –izh (FEM)].

How did you do understanding the word “déelahá” in #4? Its components are “déela” (garden) and “–á” (doer/maker). Together, these components give the meaning “gardener.”

Transform the following into questions; translate into English before and after.


Bé ril wíi edemid wa. listen to this pronounced


Bíi eríli mehu áath i dem wáa. listen to this pronounced


Bíi rahíya i sho dithemid wi. listen to this pronounced


Bíi aril dush bun belid wa. listen to this pronounced


Bé eril methem mehoób omid wa. listen to this pronounced


Bíi ril nime lawida ra ábedá wáa. listen to this pronounced

Translate the following into Láadan


Is the pillow old?


Were the rocks black?


Won’t the fruit be sour?


Might the mother hope to menopause?


Didn’t the grandparents remember to eat?


Did the workers begin to laugh?

In #13, you might be tempted to use the verb “balin” (old, of animates). The pillow in #13 doesn’t qualify (unless it’s an antique—a state not declared for it here). Instead, we need to use “rabun” (old, of inanimates) [ra– (NON) + bun (new, of inanimate)]. This means “old”—but a very different “old” than “balin.” “Balin” refers to people or animals that are honored for having survived a long time. “Rabun” refers instead to objects or things that are no longer new—with the implication that they may be worn out or outmoded. English uses the same word “old” for both concepts. The words we use tend to channel the things we think; so, having only the one word, it becomes more difficult to distinguish the two concepts. This leads to much suffering by our elders as well as much squandering of the skills and wisdom they have accrued over their long lives—which might otherwise benefit us all.

English does much better with “young” versus “new” (“rabalin” versus “bun”). There is no conflation here to muddle our thinking—which also gives us the entree to disambiguating the various meanings of “old.”

Did you notice that #18 is a “trick question?” It doesn’t actually involve a Verb Complex. Instead we have a verb that uses a prefix to impart one of those meanings that might be mistaken for Verb Complexes. Also note that me–,” the plural prefix, is added subsequent to all other prefixes, with the result that it appears at the very beginning of the word.




Is the creature furry?


Won’t the fathers be weary?


Was s/he willing to work?


Won’t the gardener be afraid to be old?


Do the education-specialists promise to ask?


Might Bethany not be able to sleep?


I swear the mouse is alive.

Báa ril wíi edemid? listen to this pronounced

Is the mouse alive?


I understand the door and the window, long ago, were open.

Báa eríli mehu áath i dem? listen to this pronounced

Were the door and the window open, long ago?


Clearly, the cow is large and heavy.

Báa rahíya i sho dithemid? listen to this pronounced

Is the cow large and heavy?


The house will have to be new.

Báa aril dush bun belid? listen to this pronounced

Will the house have to be new?


Upon my oath, the horses needed to jump.

Báa methem mehoób omid? listen to this pronounced

Did the horses need to jump?


I understand the farmer is not willing to be pregnant.

Báa ril nime lawida ra ábedá? listen to this pronounced

Is the farmer not willing to be pregnant?


Báa rabun thom? listen to this pronounced


Báa eril meloyo ud? listen to this pronounced


Báa aril yem ra yu? listen to this pronounced


Báa rilrili ul zháadin thulizh? listen to this pronounced


Báa eril medom meyod hothul? listen to this pronounced


Báa eril menahada halá? listen to this pronounced