[Back to Table of Contents]
Prev: [Translation 10]
[Printable (pdf) version of this lesson]

Lesson 70
Your Turn 10


This is a fable of Aesop. This translation subtracts the gender of the parent and the offspring and alters the “enemies” frame to a “life-burden” frame; even so, its core message retains its integrity.

Vocabulary

nedebosh

stick [nede (number: one) + bosh (wood)] {AB}

menedebosh

faggot; bundle of sticks [me– (bigger, greater, more important) + nedebosh (stick)] {AB}

thamesho

to wrap [tham (circle) + mesh (across) + o (around)] {SH}

English Text

The Father and His Sons

A father had a family of sons who were perpetually quarreling among themselves. When he failed to heal their disputes by his exhortations, he determined to give them a practical illustration of the evils of disunion; and for this purpose he one day told them to bring him a bundle of sticks. When they had done so, he placed the faggot into the hands of each of them in succession, and ordered them to break it in pieces. They tried with all their strength, and were not able to do it. He next opened the faggot, took the sticks separately, one by one, and again put them into his sons’ hands, upon which they broke them easily. He then addressed them in these words: “My sons, if you are of one mind, and unite to assist each other, you will be as this faggot, uninjured by all the attempts of your enemies; but if you are divided among yourselves, you will be broken as easily as these sticks.”

My Láadan Translation with Morphemic Analysis & Retranslation into English

Thul i Shem Betha

Thul

Parent

i

And

Shem

Offspring

Betha

X1 + POSSbirth

Parent and Her/His Offspring


Bíide thi thul merashon i menárashon shem hin hinedenehé wáa.

Bíide

DECL + NARR

thi

Have

thul

Parent

merashon

PL + NON + Peace = Quarrel

i

And

menárashon

PL + CONT + Quarrel

shem

Offspring

hin

Demo>5

hinedenehé

Demo>5 + ASSOC + EMBED

EachOther>5 + ASSOC

wáa.

TRUSTED

A parent has many offspring that quarrel and keep quarrelling with each other.


Úyahú rathad dóshon be rashon benethoth dibóonan, nanédeshub ban be woduthel wodadem rathalethu rashishidethuth benedim; hiwan, dibó be benedim mebel ben menedebosheth bedimehé.

Úyahú

CONJtime

rathad

NON + BeAble

dóshon

CAUSEto + Peace

be

X1

rashon

Quarrel

benethoth

X>5 + POSS + OBJ

dibóonan,

Speak + REQ = Request + INSTR

nanédeshub

BEGIN + Intention = Decide

ban

Give

be

X1

woduthel

REL + Use + Make = BeUseful

wodadem

REL + Picture

rathalethu

NON + BeGood = BeBad + PARTV

rashishidethuth

NON + BeUnited + PARTV + OBJ

benedim;

X>5+ GOAL

hiwan,

Demo1 + PURP

dibó

Speak + MAND = Command

be

X1

benedim

X>5 + GOAL

mebel

PL + BringTake

ben

X>5

menedebosheth

#>5 + Wood = Faggot + OBJ

bedimehé

X1 + GOAL + EMBED

When s/he is unable to pacify their quarrels through requests, s/he decides to give them a useful picture of the badness of disunity; to this end, s/he commands them to bring her/him a faggot of sticks.


Úyahú methóbel ben beth bedim, dóham be beth oma benethasha, nade nodim, i dibó be benedim methen ben bethehé.

Úyahú

CONJtime

methóbel

PL + JUST + BringTake

ben

X>5

beth

X1 + OBJ

bedim,

X1 + GOAL

dóham

CAUSEto + BePresent = Put

be

X1

beth

X1 + OBJ

oma

Hand

benethasha,

X>5 + POSSbirth + PLC

nade

BEGIN + SRC

nodim,

FINISH + GOAL

i

And

From First to Last

dibó

Speak + MAND = Command

be

X1

benedim

X>5 + GOAL

methen

PL + Break

ben

X>5

bethehé.

X1 + OBJ + EMBED

When they had brought it to her/him, s/he puts it their hands, from first to last, and commands that they break it.


Meduthen ben beth do benethanan woho, izh methad ra ben.

Meduthen

PL + TRYto + Break

ben

X>5

beth

X1

do

BeStrong

benethanan

X>5 + POSSbirth + INSTR

woho,

#All

izh

But

methad

PL + BeAble

ra.

NEG

They try to break it using all their native strength, but they cannot.


Id rathamesho be menedebosheth, i nedóham be nedebosheth nedenal, nade nodim, oma shemetha bethasha, i methen ben beneth dozhenal.

Id

AndThen

rathamesho

NON + Wrap = Unwrap

be

X1

menedebosheth,

Faggot + OBJ

i

And

nedóham

AGAIN + Put

be

X1

nedebosheth

#1 + Wood = Stick + OBJ

nedenal

#1 + MANN

oma

Hand

shemetha

Offspring + POSSbirth

bethasha

X1 + POSSbirth + PLC

i

And

methen

PL + Break

ben

X>5

beneth

X>5 + OBJ

dozhenal.

BeEasy + MANN

And then s/he unwraps the faggot, and again puts the sticks singly in the hands of her/his offspring, and they break them easily.


Id di be benedim dáanenan hin: “Bíidi bere ril mezhelith nan, shem letha, i meshishid nan úwanú meden nan hin hineth, ébere mezhe nan i menedebosh hi; aril olob ra dosh wíthu naneth wa. Izh, shinesha, bere ril menárashon nan hin hineden, ébere aril naneth methem dosh wíthushub zhehóo methen nan nedebosheth hin dozhenal.”

Id

AndThen

di

Speak

be

X1

benedim

X>5 + GOAL

dáanenan

Word + INSTR

hin:

Demo>5

“Bíidi

DECL + DIDACT

bere

If…

ril

PRES

mezhelith

PL + BeAlike + Think = AgreeThink

nan,

YouLove>5

shem

Offspring

letha,

I + POSSbirth

i

And

meshishid

PL + BeUnited

nan

YouLove>5

úwanú

CONJpurp

meden

PL + Help

nan

YouLove>5

hin

Demo>5

hineth

Demo>5 + OBJ

EachOther>5 + OBJ

ébere

…Then

mezhe

PL + BeAlike

nan

YouLove>5

i

And

menedebosh

Faggot

hi;

Demo1

aril

FUT

methad

PL + BeAble

meholob

PL + BlowTrauma

ra

NEG

dosh

Burden

wíthu

Life + PARTV

naneth

YouLove>5 + OBJ

wa.

MYPERC

Izh,

But

shinesha,

#2 + PLC

bere

If…

ril

PRES

menárashon

PL + CONT + Quarrel

nan

YouLove>5

hin

Demo>5

hineden,

Demo>5 + ASSOC

ébere

…Then

EachOther>5 + ASSOC

aril

FUT

naneth

YouLove>5 + PATIENT

methen

PL + Break

dosh

Burden

wíthushub

Life + PARTV + PASSV

zhehóo

BeAlike + FOCUS

methen

PL + Break

nan

YouLove>5

nedebosheth

Stick + OBJ

hin

Demo>5

dozhenal.

BeEasy + MANN

And then s/he speaks to them didactically using these words: “If you, my beloved offspring, agree-in-mind and are united in order to help each other, then you and this faggot will be alike; the burdens of life will not harm you. But if you continue to quarrel with each other, you will be broken by the burdens of life just as you easily broke these sticks.”

My Láadan Text

Thul i Shem Betha

Bíide thi thul merashon i menárashon shem hin hinedenehé wáa. Úyahú rathad dóshon be rashon benethoth dibóonan, nanédeshub ban be woduthel wodadem rathalethu rashishidethuth benedim; hiwan, dibó be benedim mebel ben menedebosheth bedimehé. Úyahú methóbel ben beth bedim, dóham be beth oma benethasha, nade nodim, i dibó be benedim methen ben bethehé. Meduthen ben beth do benethanan woho, izh methad ra ben. Id rathamesho be menedebosheth, i nedóham be nedebosheth nedenal, nade nodim, oma shemetha bethasha, i methen ben beneth dozhenal. Id di be benedim dáanenan hin: “Bíidi bere ril mezhelith nan, shem letha, i meshishid nan úwanú meden nan hin hineth, ébere mezhe nan i menedebosh hi; aril olob ra dosh wíthu naneth wa. Izh, shinesha, bere ril menárashon nan hin hineden, ébere aril naneth methem dosh wíthushub zhehóo methen nan nedebosheth hin dozhenal.”

Comments

We introduce a new idiom here in the form of the word “shinesha” (on the other hand) [shin (#2) + –sha (PLC)]. It forms a rhetorical alternative to whatever has been said in the preceding clause. In Láadan it would be perfectly reasonable to include a third and successive alternatives using the appropriate numbers—which is a bit more difficult in English because we run out of hands. If one wished, one could set the expectation that such a list would be forthcoming by introducing the first alternative with “nedesha“ (on the one hand) [nede (#1) + –sha (PLC)].

top