fc
[Back to Table of Contents]
Prev: [Translation 9]
Next: [Comparisons, Pt 1]
[Printable (pdf) version of this lesson]

Lesson 63
Your Turn 9


This classic fable has a good moral.

Vocabulary

aálesh

parsley [aále (curl) + thesh (herb)]

badatham

to stir [bada (spoon) + tham (circle)] {JLP}

bedinadedide

fable; lesson-story [bedina (lesson) + dedide (story)] {AB}

behili

be thick (of liquids); viscous [ili (water)]

bothá

hotelier; hoteliere; innkeeper [both (hotel) + –á (DOER)]

budimod

pocket [bud (clothing) + dimod (bag/sack)] {AB}

–din
–bin
–in

Suffix (various): “Process of”. Morpheme with 3 allomorphs (linguist-speak meaning “alternate shapes of a morpheme”); default form: –din. When it follows a consonant the “d” drops away (linguist-speak: is elided), leaving –in. When it follows a vowel (or vowel pair) that occurs after “b” or “m” or “w”, the “d” changes to “b” (linguist-speak: the /d/ assimilates in place to /b/), giving –bin. In all other environments, the default form, –din, is retained.

dóham

put [dó– (CAUSEto) + ham (be present)]

hathehath

forever [hath (time)]

hihath

now [hi (Demo1) + hath (time)]

íila

to boil [ili (water) + óowa (fire)] {AB}

imedim

suitcase [im (travel) + dim (container)]

lob

to fill

lúuladol

turnip [lula (purple) + líithi (white) + dol (root)] {AB}

máan

salt

miwithá

city-dweller; town-dweller; villager [miwith (town/city) + –á (DOER)]

nididin

to augment [nidi (ADD’L) + –din/–bin/–in (PROC)]

odi

rumor [o (around) + di (speak)] {AB}

oloth

skill [o (cf oba: body) + loth (information)]

onemeda

cabbage [on (head) + meda (vegetable)] {AB}

óowathon

pepper [óowa (fire) + thon (seed)] {AB}

radi

be secret [ra– (NON) + di (speak)] {AB}

radidal

a secret [radi (be secret) + dal (thing)] {AB}

rahana

famine; junk food [ra– (NON) + ana (food)]

rahíyadin

to expand; to enlarge [rahíya (be large) + –din/–bin/–in (PROC)]

shel

be rigorous

thalin

to improve [thal (be good) + –din/–bin/–in (PROC)]

webe

beer

The new suffix –din/–bin/–in (PROC) is the formalization of an informal suffix used by those forming Láadan words ever since Suzette Haden Elgin, who used it in words such as boóbin (braid)—whose only official etymology is [boó (three)] which can now be expanded to [boó (three) + –din/–bin/–in (PROC)]—and zháadin (menopause)—official etymology: [zháa (wrinkle, in skin)]; new etymology: [zháa– (SENIOR) + –din/–bin/–in (PROC)]; note the second–generation’s extension of “zháa” (wrinkle) to cover the “senior” life-stage. Another form using the nascent suffix was Sharla Hardy’s “dashobin” (to chew) [dashobe (bite) + –din/–bin/–in (PROC)]; regrettably, two sounds were elided (linguist-speak for “dropped out” of a form) in forming this word, whose strictly formal shape would have been “dashobebin.”

The seemingly natural Láadan formation for “soldier” would be “rashonelhá” (doer/maker of war); however this word is already taken. In the Láadan dictionary, “rashonelhá” is translated “aggressor.” In an attempt to make these war-weary veterans more sympathetic, the word used here to refer to them is “rashonelhú” (one to whom war happens—which could as easily refer to a displaced person or conscript or as it could to a veteran). It’s translated “refugee(s)” for ease in the English; this Láadan word really does portray them as victims of the war rather than as willing participants.

English Text

The Fable of Stone Stoup

2Once upon a time, there was a great famine upon the land. Three soldiers, hungry and weary of battle, came upon a small and impoverished village. The villagers, suffering a meager harvest and fatigued from the many years of war, saw the three soldiers come upon them. Quickly they hid from sight what little they had to eat.

3They met up with the three at the village square. “There’s not a bite to eat in the whole province,” they told the soldiers. “You’d better just keep moving on to the next village.”

4“Oh, but we have everything we need,” one soldier said. “In fact, we were thinking of making some stone soup to share with all of you. You, sir, look hungry. Would you like some?”

5“Stone soup! What a ridiculous thing!” the villagers exclaimed. “You can’t make soup from a stone!”

6But the three soldiers gingerly reached into their pockets, and each of them in turn slowly pulled out a smooth, round stone. They inspected their stones closely and nodded to one another in assent. “We have brought with us some wonderful stones that should make for a great and hearty soup. Do you have a large cauldron we might borrow to make our stone soup?”

7Overcome with hunger and unable to feed the guests staying at his inn, the local innkeeper was intrigued with the idea of making soup from stones. With help from the soldiers, he pulled a large iron cauldron from the kitchen of his inn and placed it in the center of the village square. The three soldiers filled it with water, and built a roaring fire under it.

8Then, with great ceremony, the three soldiers took the three stones they had collected on their travels and placed them into the water one at a time. They waited for their stone soup to come to a boil, stirring occasionally with a large wooden spoon.

9“Do you know what would really help this soup?” asked one of the soldiers. “A hefty dash of salt and pepper! You can’t have a good stone soup without salt and pepper, after all.”

10Timidly, one of the villagers said, “Well, I think might be able to find some salt and pepper that have you might have, if I can share in your stone soup!”

11The soldiers quickly nodded and assured the villager that there would be plenty of stone soup to go around, with such a large cauldron of soup on the boil.

12By now, hearing the rumor of food, most of the villagers had come to the square or were watching the events of the village square attentively from their windows. As the soldiers fastidiously stirred and sniffed at the “broth,” they licked their lips in anticipation. The hunger of the villagers began to abate their initial skepticism.

13“Ah,” one of the soldiers said rather loudly, “I do like a tasty stone soup. Of course, stone soup with cabbage is hard to beat.”

14“Oh, yes,” added another soldier, “Cabbage really adds flavor to stone soup.”

15After a few moments, a villager approached hesitantly, holding a cabbage he’d retrieved from its hiding place, and added it to the pot.

16Another villager came up and inspected the pot and said, “You know, I have some carrots. That would really add flavor and color to this soup, too!” He ran off to his home to fetch the colorful vegetable.

17“Yes, yes, this will be a fine soup,” said the third soldier; “but a pinch of some parsley would really make it a soup fit for a king!”

18Up jumped a villager, crying, “What luck! I’ve just remembered where some has been left!” And off she ran, returning with an apron full of parsley and with a turnip, too.

19As the kettle boiled on, the memory of the village improved. In a short time, barley, salted beef and rich cream had found their way into the great pot. A grand keg of beer was rolled into the square as the entire village sat down to a great feast. They all ate and danced and sang well into the night, refreshed by the feast and delighting in their newfound friends.

20In the morning, the three soldiers awoke to find the entire village standing before them. At their feet lay a satchel filled with the village’s best breads and cheeses.

21“You have given us the greatest of gifts: The secret of how to make soup from stones,” said an elder. “Rest assured that this is something that we shall never forget and that we shall forever cherish.”

22The third soldier turned to the crowd, and said: “Whereas there may be no real secret to stone soup, one thing is certain: It takes many and all to make a great feast.” And with this, the soldiers kindly accepted their satchel of breads and cheeses and went on their way, never to return.

23It is said that soon after meeting these soldiers, the village quickly returned to its former prosperity, and has thrived ever since. The soldiers are said to still walk from town to town collecting stones along the way, and sharing their secret recipe for their famous stone soup.

My Láadan Translation with Morphemic Analysis & Retranslation into English

Bedinadedide Thulana Udethu Bethu

Bedinadedide

Lesson + Story = Fable

Thulana

Soup

Udethu

Stone + PARTV

Bethu

X1 + PARTV = About

Fable About Soup of Stone(s)


2Bíide rahanaháalish donisha wo. Menosháad mehóoha mewoyide worashonelhú boó rashonelhewáaneháa shudehul wohíya womiwitheháadim. Mehóohahul with woho hathóoletham rashonelhethuwáan menedebe i woshud woróowáan. Meláad miwithá mesháad rashonelhú boó miwithedimehé oyinan, i merumad ana benethoth nedebehóo ralóolonal.

2

Bíide

DECL + NARR

rahanaháalish

NON + Food = Famine + DEGextraord

donisha

Land + PLC

wo.

MADEUP

Menosháad

PL + FINISH + ComeGo = Arrive

mehóoha

PL + BeWeary

mewoyide

PL + REL + BeHungry

worashonelhú

REL + NON + Peace + PEJ = War + DO-EE = Refugee

boó

#3

rashonelhewáaneháa

War + COZ + EMBEDrel

shudehul

BePoor + DEGextreme

wohíya

REL + BeSmall

womiwitheháadim.

REL + Leaf + Person = Town + EMBEDrel + GOAL

Mehóohahul

PL + BeWeary + DEGextreme

with

Person

woho

#All

hathóoletham

Time + Moon = Month + Circle = Year

rashonelhethuwáan

War + PARTV + COZ

menedebe

#>5

i

And

woshud

REL + BePoor

woróowáan.

REL + Harvest + COZ

Meláad

PL + Perceive

miwithá

Town + DOER = Villager

mesháad

PL + ComeGo

rashonelhú

Refugee

boó

#3

miwithedimehé

Town + GOAL + EMBED

oyinan,

Eye + INSTR

i

And

merumad

PL + Cover

ana

Food

benethoth

X>5 + POSS + OBJ

nedebehóo

#2-5 + FOCUS

ralóolonal.

NON + BeSlow = BeQuick + MANN

2Once upon a time, an extraordinary famine is in the land. Three hungry refugees who are tired from war arrive at a small town that is extremely poor. #Allone is extremely weary from many years of war and a poor harvest. The villagers see that the refugees are coming to the town, and quickly hide their little food.


3Mebithim ben bezheth heshehothesha hatham miwithethusha wo. “Bée ham ana raho nusha wa,” medi ben rashonelhúdim. “Bóo menásháad nezh miwithedim aril.”

3

Mebithim

PL + Meet

ben

X>5

bezheth

X2-5 + OBJ

heshehothesha

Grass + Place = Park + PLC

hatham

Center

miwithethusha

Town + PARTV + PLC

wo.

MADEUP

“Bée

WARN

ham

BePresent

ana

Food

raho

#0

nusha

Here + PLC

wa,”

MYPERC

medi

PL + Speak

ben

X>5

rashonelhúdim.

Refugee + GOAL

“Bóo

REQ

menásháad

PL + CONT + ComeGo

nezh

You2-5

miwithedim

Town + GOAL

aril.”

FUT

The Next Town + GOAL

3They-many meet them-few at the park in the middle of town. “There is absolutely no food here,” they warn the refugees. “Prithee continue on to the next village.”


4“Bíilan ril methi lezh wothem wodaleth woho wa,” di rashonelhú nede wo. “I menédeshub mehel lezh thulana udethuth i mehedethi beth nenedim woho. Dam yide Nihid. Báa rilrili néde ni thulana udethuth?”

4

“Bíilan

DECL + CELEB

ril

PRES

methi

PL + Have

lezh

We2-5

wothem

REL + Need

wodaleth

REL + Thing + OBJ

woho

#All

wa,”

MYPERC

di

Speak

rashonelhú

Refugee

nede

#1

wo.

MADEUP

“I

And

menédeshub

PL + Intention

mehel

PL + Make

lezh

We2-5

thulana

Soup

udethuth

Stone + PARTV + OBJ

i

And

mehedethi

PL + Share

beth

X1 + OBJ

nenedim

You>5 + GOAL

woho.

#All

Bíi

DECL

dam

Manifest

yide

BeHungry

Nihid.

YouHon1 + MASC

Báa

Q

rilrili

HYPOTH

néde

Want

ni

YouHon1

thulana

Soup

udethuth?”

Stone + PARTV + OBJ

4“I’m overjoyed to say we have every needful thing,” says one refugee. “And we intend to make stone soup and share it with all of you. You, Sir, give evidence of being hungry. Might you want some stone soup?”


5“Thulana udethu! Wu rawoth!” medi miwithá wo. “Bíid thad el rawith thulana udenan wi!”

5

“Thulana

Soup

udethu!

Stone + PARTV

Wu

SuchA

rawoth!”

Non + Wisdom = Foolishness

medi

PL + Speak

miwithá

Town + DOER = Villager

wo.

MADEUP

“Bíid

DECL + ANGER

thad

BeAble

el

Make

rawith

NON + Person = Nobody

thulana

Soup

udenan

Stone + INSTR

wi!”

SELFEVID

5“Soup from stones! What foolishness!” say the villagers angrily. “Obviously, no-one can make soup from stones!”


6Izh methel rashonelhú, nade nodim, wotham wohudeth nayanal budimod bethode wo, i ilehal ud bethoth; mezheláad bezh dáan ranan. “Bíi mebel lezh rilrili mehel mewothalehul wohudeth wothalehal wothulanatheháath lezheden wa. Báa ril methi nen worahíyahul womahineth? Menime mehedethi nen beth lezhedim el thulanathuwan?”

6

Izh

But

methel

PL + Get

rashonelhú,

Refugee

nade

BEGIN + SRC

nodim,

FINISH + GOAL

wotham

REL + Circle

wohudeth

REL + Stone + OBJ

nayanal

CareFor + MANN

Each In Turn

budimod

Clothing + Bag = Pocket

bethode

X1 + POSS + SRC

wo,

MADEUP

i

And

ilehal

PayAttn + DEGunusual

ud

Stone

bethoth;

X1 + POSS + OBJ

mezheláad

PL + BeAlike + Perceive = Consensus

bezh

X2-5

dáan

Word

ranan.

NON + INSTR

“Bíi

DECL

mebel

PL + BringTake

lezh

We2-5

Without Word(s)

rilrili

HYPOTH

mehel

PL + Make

mewothalehul

PL + REL + BeGood + DEGextreme

wohudeth

REL + Stone + OBJ

wothalehal

REL + BeGood + DEGunusual

wothulanatheháath

REL + Soup + OBJ + EMBEDrel + OBJ

lezheden

We2-5 + ASSOC

wa.

MYPERC

Báa

Q

ril

PRES

methi

PL + Have

nen

You>5

worahíyahul

REL + NON + BeSmall = BeLarge + DEGextreme

womahineth?

REL + CookPot + OBJ

Menime

PL + BeWilling

mehedethi

PL + Share

nen

You>5

beth

X1 + OBJ

lezhedim

We2-5 + GOAL

el

Make

thulanathuwan?”

Soup + PARTV + PURP

6But each refugee in turn carefully gets a round stone from his pocket and pays close attention to it; they agree wordlessly. “We bring extremely good stones that may make unusually good soup with us. Do you have a extremely large pot? Are you willing to share it with us for soup-making?”


7Ril loláad rathad dóyod woyideháalish wobotháhid thóo both bethoshaháa ihehena rilrili lothel el be thulanath udenanehéwáan wo. Zhida be worahíyahul womahin badazhethuth den rashonelhúthuden both bethode hatham heshehothethudim. Melob rashonelhú be ilinan, i mehel óowahuleth besha yil.

7

Ril

PRES

loláad

PerceiveInt

rathad

NON + BeAble

dóyod

CAUSEto + Eat = Feed

woyideháalish

REL + BeHungry + DEGextraord

wobotháhid

REL + Hotel + DOER = InnKeeper + MASC

thóo

Guest

both

Hotel

bethoshaháa

X1 + POSS + PLC + EMBEDrel

ihehena

ExcitementDespite

rilrili

HYPOTH

lothel

Know

el

Make

be

X1

thulanath

Soup + OBJ

udenanehéwáan

Stone + INSTR + EMBED + COZ

wo.

MADEUP

Zhida

PushPull

be

X1

worahíyahul

REL + BeLarge + DEGextreme

womahin

REL + CookPot

badazhethuth

Metal + PARTV + OBJ

den

Help

rashonelhúthuden

Refugee + PARTV + ASSOC

both

Hotel

bethode

X1 + POSS + SRC

hatham

Center

heshehothethudim.

Park + PARTV + GOAL

Melod

PL + Fill

rashonelhú

Refugee

beth

X1 + OBJ

ilinan,

Water + INSTR

i

And

mehel

PL + Make

óowahuleth

Fire + DEGextreme + OBJ

besha

X1 + PLC

yil.

Below

7Now the extraordinarily hungry innkeeper who cannot feed his guests is excited, despite the negative circumstances, at the prospect of being able to make soup from stones. With the help of the refugees, he pulls an extremely large cooking pot from his inn to the center of the park. The refugees fill it with water and build a roaring fire below it.


8Id medóham rashonelhú eril mebuth bezh udehóoth boó im bezhethoya obéeháath ilidim nil, nade nodim shunehalenal. Ril meneril bezh íila thulana udethuhéya hathobéeya, i mebadatham bezh beth hathede hathedim worahíya wobada boshethunan.

8

Id

AndThen

medóham

PL + CAUSEto + BePresent = Put

rashonelhú

Refugee

eril

PAST

mebuth

PL + GatherX

bezh

X2-5

udehóoth

Stone + FOCUS + OBJ

boó

#3

im

Travel

bezhethoya

X2-5 + POSS + TIME

óobeháath

Along + EMBEDrel + OBJ

ilidim

Water + GOAL

nil,

Inside

nade

BEGIN + SRC

nodim,

FINISH + GOAL

shunehalenal.

Ritual + DEGunusual + MANN

Ril

PRES

meneril

PL + Wait

bezh

X2-5

Each In Turn

íila

Boil

thulana

Soup

udethuhéya

Stone + PARTV + EMBED + TIME

hathobéeya,

Until

i

And

mebadatham

PL + Spoon + Circle = Stir

bezh

X2-5

beth

X1 + OBJ

hathede

Time + SRC

hathedim

Time + GOAL

Occasionally

worahíya

REL + BeLarge

wobada

REL + Spoon

boshethunan.

Wood + PARTV + INSTR

8And then the refugees put the three stones they gathered during their journey into the water, from first to last unusually ceremoniously. Now they wait until the stone soup boils, and they stir it from time to time using a large spoon of wood.


9“Bóo mehil nezh,” di rashonelhú nede wo. “Bíi rilrili medenehul máan i óowathon menedebe thulanath hi wa. Thad el rawith wothal wothulana udethuth máan ranan e óowathon ranan wi.”

9

“Bóo

REQ

mehil

PL + PayAttn

nezh,”

You2-5

di

Speak

rashonelhú

Refugee

nede

#1

wo.

MADEUP

“Bíi

DECL

rilrili

HYPOTH

medenehul

PL + Help + DEGextreme

máan

Salt

i

And

óowathon

Fire + Seed = Pepper

menedebe

#>5

thulanath

Soup + OBJ

hi

Demo1

wa.

MYPERC

Thad

BeAble

el

Make

rawith

Nobody

wothal

REL + BeGood

wothulana

REL + Soup

udethuth

Stone + PARTV + OBJ

máan

Salt

ranan

NON + INSTR

e

Or

Without Salt

óowathon

Pepper

ranan

NON + INSTR

wi.”

SELFEVID

Without Pepper

9“Prithee attend,” says one refugee. “A bunch of salt and pepper would help this soup a lot, to my mind. Nobody can make good stone soup without salt and pepper.”


10Di miwithá nede héeyanal wo, “Dóo, bíi rilrili thad redeb le máaneth i óowathoneth wa. Methad meduth nezh bezheth—bere menime mehedethi nezh thulana udethuth ledim!”

10

Di

Speak

miwithá

Villager

nede

#1

héeyanal

BeAfraid + MANN

wo,

MADEUP

“Dóo,

Well

bíi

DECL

rilrili

HYPOTH

thad

BeAble

redeb

Find

le

I

máaneth

Salt + OBJ

i

And

óowathoneth

Pepper + OBJ

wa.

MYPERC

Methad

PL + BeAble

meduth

PL + Use

nezh

You2-5

bezheth

X2-5 + OBJ

—bere

If

menime

PL + BeWilling

mehedethi

PL + Share

nezh

You2-5

thulana

Soup

udethuth

Stone + PARTV + OBJ

ledim!”

I + GOAL

10#1 villager says, fearfully, “Well, I might be able to find salt and pepper. You might use them—if you were willing to share the stone soup with me!”


11Medihem rashonelhú wo, i medi bezh miwithádim aril ham thulana menedebe witheda woho, hulehul, úwáanú ril íila wu worahíya womahin thulanathuhé.

11

Medihem

PL + Speak + Yes = Accept

rashonelhú

Refugee

wo,

MADEUP

i

And

medi

PL + Speak

bezh

X2-5

miwithádim

Villager + GOAL

aril

FUT

ham

BePresent

thulana

Soup

menedebe

#>5

witheda

Person + BENEF

woho,

#All

hulehul,

ForSure

úwáanú

CONJcoz

ril

PRES

íila

Boil

wu

SuchA

worahíya

REL + BeLarge

womahin

REL + CookPot

thulanathuhé.

Soup + PARTV + EMBED

11The refugees accept, and they say to the villagers that there will be a lot of soup for everyone, for-sure, since such a large pot of soup is boiling.


12Hihath, mehilehul miwithá woho rano shóo heshehothethuth wo, e heshehothesha e dem benethosha obe. Menalitharilehul ben úyahú mebadatham rashonelhú “thulanath” shelenal i mehil bezh beth oyonan. Menololáad miwithá ralala yide benethowáan i odi anathuwáan.

12

Hihath,

Demo1 + Time = Now

mehilehul

PL + PayAttn + DEGextreme

miwithá

Villager

woho

#All

rano

NON + FINISH = Almost

shóo

Happen

heshehothethuth

Park + PARTV + OBJ

wo,

MADEUP

e

Either

heshehothesha

Park + PLC

e

Or

dem

Window

benethosha

X>5 + POSS + PLC

obe.

Through

Menalitharilehul

PL + BEGIN + Think + FUT = Anticipate + DEGextreme

ben

X>5

úyahú

CONJtime

mebadatham

PL + Stir

rashonelhú

Refugee

“thulanath”

Soup + OBJ

shelenal

BeRigorous + MANN

i

And

mehil

PL + PayAttn

bezh

X2-5

beth

X1 + OBJ

oyonan.

Nose + INSTR

Menololáad

PL + FINISH + PerceiveInt

miwithá

Villager

ralala

Distrust(Ext,+,+)

yide

BeHungry

benethowáan

X>5 + POSS + COZ

i

And

odi

Around + Speak = Rumor

anathuwáan.

Food + PARTV + COZ

12Now, almost all the villagers are paying extremely close attention to the happenings in the park, either in the park or through their windows. They begin to anticipate extremely strongly when the refugees rigorously stir the “soup” and sniff at it. The villagers stop feeling distrust (Ext,+,+) because of their hunger and the rumor of food.


13“Dóo,” di rashonelhú zhohalenal wo, “Bíi shi wohaba wothulana udethu leth wa. Izh thalehal thulana udethu onemedaden.”

13

“Dóo,”

Well

di

Speak

rashonelhú

Refugee

zhohalenal

Sound + DEGunusual + MANN

wo,

MADEUP

“Bíi

DECL

shi

ToPlease

wohaba

REL + BeFragrant

wothulana

REL + Soup

udethu

Stone + PARTV

leth

I + OBJ

wa.

MYPERC

Izh

But

thalehal

BeGood + DEGunusual

thulana

Soup

udethu

Stone + PARTV

onemedaden.”

Head + Vegetable = Cabbage + ASSOC

13“Well,” says a refugee quite loudly, “A fragrant stone soup pleases me. But a stone soup with cabbage is unsually good.”


14“Em,” di lan betho wo, “Bíi rilrili nididin onemeda láa thulanathu udethuth óoyonan wa.”

14

“Em,”

Yes

di

Speak

lan

Friend

betho

X1 + POSS

wo,

MADEUP

“Bíi

DECL

rilrili

HYPOTH

nididin

Add’l + PROC = Augment

onemeda

Cabbage

láa

Perception

thulanathu

Soup + PARTV

udethuth

Stone + PARTV + OBJ

óoyonan

Mouth + INSTR

wa.”

MYPERC

14“Yes,” says his friend, “Cabbage might augment the perception-using-mouth of soup of stone.”


15Sháad miwitháhid rahihinanal eril thel be onemedahóoth hoth rumadethudeháaden wo, i dóham be beth mahinesha nil.

15

Sháad

ComeGo

miwitháhid

Villager + MASC

rahihinanal

Anxiety(Int,Ø,+) + MANN

eril

PAST

thel

Get

be

X1

onemedahóoth

Cabbage + FOCUS + OBJ

hoth

Place

rumadethudeháaden

Hide + PARTV + SRC + EMBEDrel + ASSOC

wo,

MADEUP

i

And

dóham

Put

be

X1

beth

X1 + OBJ

mahinesha

CookPot + PLC

nil.

Inside

15A villager comes anxiously (Int,Ø,+) with a cabbage he’d gotten from a place of hiding, and he puts it in the pot.


16Sháad miwithá i il be mahineth wo; di be, “Dóo, bíi thi le medalayuneth nedebe wa. Rilrili merahíyadin bezh láa thulanathuth hi oyinan i óoyonan íi.” Yime behid beth bethodim úwanú thel mewoliri womedath.

16

Sháad

ComeGo

miwithá

Villager

i

And

il

PayAttn

be

X1

mahineth

CookPot + OBJ

wo;

MADEUP

di

Speak

be,

X1

“Dóo,

Well

bíi

DECL

thi

Have

le

I

medalayuneth

Carrot + OBJ

nedebe

#2-5

wa.

MYPERC

Rilrili

HYPOTH

merahíyadin

PL + BeLarge + PROC = Enlarge

bezh

X2-5

láa

Perception

thulanathuth

Soup + PARTV + OBJ

hi

Demo1

oyinan

Eye + INSTR

i

And

óoyonan

Mouth + INSTR

íi.”

Also

Yime

Run

behid

X1 + MASC = He

beth

Home

bethodim

X1 + POSS + GOAL

úwanú

CONJpurp

thel

Get

mewoliri

PL + REL + BeColored

womedath.

REL + Vegetable + OBJ

16A villager comes and pays attention to the pot; he says, “Well, I have a few carrots. They might expand the perception of this soup by eye and by mouth also.” He runs to his home to get the colorful vegetable.


17“Bíi aril hi wothal wothulanam, hulehul,” di rashonelhú wo, “izh rilrili dóthaleháalish aálesh nedebe beth wi!”

17

“Bíi

DECL

aril

FUT

hi

Demo1

wothal

REL + BeGood

wothulanam,

REL + Soup + IDENT

hulehul,”

ForSure

di

Speak

rashonelhú

Refugee

wo,

MADEUP

“izh

But

rilrili

HYPOTH

dóthaleháalish

CAUSEto + BeGood + DEGextraord

aálesh

Parsley

nedebe

#2-5

wi!”

SELFEVID

17“This will be a good soup, for sure,” says a refugee, “but a bit of parsley might make it truly excellent.”


18Thib miwitháhizh wo i di, “Wu thena! Bíi thódom le úshahú ham beye wa!” I yime be núude, i nésháad wohume wodimod aáleshethuden i lúuladoleden íi.

18

Thib

Stand

miwitháhizh

Villager + FEM

wo

MADEUP

i

And

di,

Speak

“Wu

SuchA

thena!

JoyGood

Bíi

DECL

thódom

JUST + Remember

le

I

úshahú

CONJplc

ham

BePresent

beye

Indef1

wa!”

MYPERC

I

And

yime

Run

be

X1

núude,

There + SRC

i

And

nésháad

BACK + ComeGo

wohume

REL + BeFull

wodimod

REL + Bag

aáleshethuden

Parsley + PARTV + ASSOC

i

And

lúuladoleden

Turnip + ASSOC

íi.

Also

18A villager stands up “What joy! I’ve just remembered where some is!” And she runs from there, and returns with a full bag of parsley and turnip(s), too.


19Thalin dom miwithetha úyahú náhíila mahin wo. Edeth, dehenith, i wobehili wohonelaleth medóhameshub mahinesha nil thomahaleya. Worahíya wodim webethuth zhidashub heshehothedim úyahú wod miwith wum yodeyodehulewan. Meyod i mehamedara i melalom ben woho honáaleya hathobéeya; menetháa ben yodeyodewáan i meshihul mewobun wolan beneth.

19

Thalin

BeGood + PROC = Improve

dom

Remember

miwithetha

Town + POSSbirth

úyahú

CONJtime

náhíila

CONT + Boil

mahin

CookPot

wo.

MADEUP

Edeth,

Grain + PATIENT

dehenith,

Meat + PATIENT

i

And

wobehili

REL + BeViscous

wohonelaleth

REL + Head + Milk = Cream

medóhameshub

PL + Put + PASSV

mahinesha

CookPot + PLC

nil

Inside

thomahaleya.

BeNear + DEGunusual + TIME = SoonRecent

Worahíya

REL + BeLarge

wodim

REL + Container

webethuth

Beer + PARTV + PATIENT

zhidashub

PushPull + PASSV

heshehothedim

Park + GOAL

úyahú

CONJtime

wod

Sit

miwith

Town

wum

Entire

yodeyodehulewan

Eat + Eat = Feast + DEGextreme + PURP

Meyod

PL + Eat

i

And

mehamedara

PL + Dance

i

And

melalom

PL + Sing

ben

X>5

woho

#All

honáaleya

HrsMidniteDawn + TIME

hathobéeya;

Until

menetháa

PL + AGAIN + Thrive

ben

X>5

yodeyodewáan

Feast + COZ

i

And

meshihul

PL + ToPlease + DEGextreme

mewobun

PL + REL + BeNew

wolan

REL + Friend

beneth.

X>5 + OBJ

19The memory of the village improves while the pot boils. Grain, meat, and thick cream are put into the pot within quite a short time. A large container of beer is pushed into the park when the entire village sit down to feast. They all eat and dance and sing until well after midnight; they are thriving again because of the feast, and their new friends delight them.


20Methib miwithá woho rashonelhúsha boó ihé úyahú menoháana bezh háasháaleya aril wo. Ham imedim benesha thoma; ume be wothaleháalish wobalenan i wothaleháalish wohódonenan miwitháde.

20

Methib

PL + Stand

miwithá

Villager

woho

#All

rashonelhúsha

Refugee + PLC

boó

#3

ihé

InFront

úyahú

CONJtime

menoháana

PL + FINISH + Sleep

bezh

X2-5

háasháaleya

CHILD + Day = Morning + TIME

aril

FUT

wo.

MADEUP

Ham

BePresent

imedim

Travel + Container = Suitcase

Next Morning + TIME

benesha

X>5 + PLC

thoma;

BeNear

ume

BeFull

be

X1

wothaleháalish

REL + BeGood + DEGextraord

wobalenan

REL + Bread + INSTR

i

And

mewohabaháalish

PL + REL + BeFragrant + DEGextraord

wohódonenan

REL + Cheese + INSTR

miwitháde.

Villager + SRC

20All the villagers are standing before the three refugees when they awake the next morning. There is a suitcase nearby; it’s full of truly excellent bread and extraordinarily fragrant cheeses from the villagers.


21“Bíilan eril meban nazh wothaleháalish wobinith lenedim wa: woradi woholoth elethu thulanathuth udenan,”di shawith wo. “Aril medom i meha len hith hathehath, hulehul.”

21

“Bíilan

DECL + CELEB

eril

PAST

meban

PL + Give

nazh

YouLove2-5

wothaleháalish

REL + BeGood + DEGextraord

wobinith

REL + Gift + OBJ

lenedim

We>5 + GOAL

wa:

MYPERC

woradi

REL + NON + Speak = BeSecret

REL + Skill

elethu

Make + PARTV

thulanathuth

Soup + PARTV + OBJ

udenan,”

Stone + INSTR

di

Speak

shawith

Elder

wo.

MADEUP

“Aril

FUT

medom

PL + Remember

i

And

meha

PL + LoveInanim

len

We>5

hith

Demo1 + OBJ

hathehath,

Time + Time = Forever

hulehul.”

ForSure

21“You gave us a truly excellent gift: the secret skill of making soup from stones,” says an elder villager. “We shall remember and love this forever, for sure.”


22Di rashonelhú méwithedim wo, “Bíidi íizha rilrili ham ra woshadon woradidal thulana udethu bethu; ril them el yodeyodethu with menedebe i with woho, hulehul, wi.” Medihem rashonelhú imedim anathuth uhenanal diden hi, i menáasháad, i menésháad rahadihad.

22

Di

DECL

rashonelhú

Refugee

méwithedim

COLLV + Person = Crowd + GOAL

wo,

MADEUP

“Biidi

íizha

Although

rilrili

HYPOTH

ham

BePresent

ra

NEG

woshadon

REL + Truth

woradidal

REL + BeSecret + Thing = Secret

thulana

Soup

udethu

Stone + PARTV

bethu;

About

ril

PRES

them

Need

el

Make

yodeyodethu

Feast + PARTV

with

Person

menedebe

#>5

i

And

with

Person

woho,

#All

hulehul,

ForSure

wi.”

SELFEVID

Medihem

PL + Accept

rashonelhú

Refugee

imedim

Suitcase

anathuth

Food + PARTV + OBJ

uhenanal

TendernessGood + MANN

diden

Speak + ASSOC

hi,

Demo1

i

And

menáasháad

PL + RESUME + ComeGo

i

And

menésháad

PL + BACK + ComeGo

rahadihad.

NON + Always = Never

22A refugee says to the crowd, didactically, “Although there may be no true secret of stone soup; the making of a feast needs many people and everybody, for sure, obviously.” With that said, the refugees kindly accept the suitcase of food, and resume their way, and return never.


23Nérashud miwith bithim be rashonelhúth hizhehéya nedebe aril, i nátháa be sháaledim rilehóo wáa. Menáhóomasháad rashonelhú miwithede miwithedim wáa; mebuth udeth wethesha óobe, i mehedethi radidal thulanathu udethuth.

23

Nérashud

BACK + NON + BePoor = BeProsperous

miwith

Town

bithim

Meet

be

X1

rashonelhúth

Refugee + OBJ

hizhehéya

Demo2-5 + EMBED + TIME

nedebe

#2-5

aril,

FUT

i

And

nátháa

CONT + Thrive

be

X1

sháaledim

Day + GOAL

rilehóo

PRES + FOCUS

wáa.

TRUSTED

Today + FOCUS + GOAL

Menáhóomasháad

PL + CONT + Foot + ComeGo = Walk

rashonelhú

Refugee

miwithede

Town + SRC

miwithedim

Town + GOAL

wáa;

TRUSTED

mebuth

PL + GatherX

udeth

Stone + OBJ

wethesha

Path + PLC

óobe,

Along

i

And

mehedethi

PL + Share

radidal

Secret

thulanathu

Soup + PARTV

udethuth.

Stone + PARTV + OBJ

23The village returns to prosperity soon after it meets these refugees, and it continues to thrive to this very day, it is said. The refugees continue to walk from town to town; they gather stones along the way and share the secret of stone soup.

My Láadan Text

Bedinadedide Thulana Udethu Bethu

2Bíide rahanaháalish donisha wo. Menosháad mehóoha mewoyide worashonelhú boó rashonelhewáaneháa shudehul wohíya womiwitheháadim. Mehóohahul with woho hathóoletham rashonelhethuwáan menedebe i woshud woróowáan. Meláad miwithá mesháad rashonelhú boó miwithedimehé oyinan, i merumad ana benethoth nedebehóo ralóolonal.

3Mebithim ben bezheth heshehothesha hatham miwithethusha wo. “Bíi ham ana raho nusha wa,” medi ben rashonelhúdim. “Bóo menásháad nezh miwithedim aril.”

4“Bíilan ril methi lezh wothem wodaleth woho wa,” di rashonelhú nede wo. “I menédeshub mehel lezh thulana udethuth i mehedethi beth nenedim woho. Dam yide Nihid. Báa rilrili néde ni thulana udethuth?”

5“Thulana udethu! Wu rawoth!” medi miwithá wo. “Bíid thad el rawith thulana udenan wi!”

6Izh methel rashonelhú, nade nodim, wotham wohudeth nayanal budimod bethode wo, i ilehal ud bethoth; mezheláad bezh dáan ranan. “Bíi mebel lezh rilrili mehel mewothalehul wohudeth wothalehal wothulanatheháath lezheden wa. Báa ril methi nen worahíyahul womahineth? Menime mehedethi nen beth lezhedim el thulanathuwan?”

7Ril loláad rathad dóyod woyideháalish wobotháhid thóo both bethoshaháa ihehena rilrili lothel el be thulanath udenanehéwáan wo. Zhida be worahíyahul womahin badazhethuth den rashonelhúthuden both bethode hatham heshehothethudim. Melob rashonelhú be ilinan, i mehel óowahuleth besha yil.

8Id medóham rashonelhú eril mebuth bezh udehóoth boó im bezhethoya obéeháath ilidim nil, nade nodim shunehalenal. Ril meneril bezh íila thulana udethuhéya hathobéeya, i mebadatham bezh beth hathede hathedim worahíya wobada boshethunan.

9“Bóo mehil nezh,” di rashonelhú nede wo. “Bíi rilrili medenehul máan i óowathon menedebe thulanath hi wa. Thad el rawith wothal wothulana udethuth máan ranan e óowathon ranan wi.”

10Di miwithá nede héeyanal wo, “Dóo, bíi rilrili thad redeb le máaneth i óowathoneth wa. Methad meduth nezh bezheth—bere menime mehedethi nezh thulana udethuth ledim!”

11Medihem rashonelhú wo, i medi bezh miwithádim aril ham thulana menedebe witheda woho, hulehul, úwáanú ril íila wu worahíya womahin thulanathuhé.

12Hihath, mehilehul miwithá woho rano shóo heshehothethuth wo, e heshehothesha e dem benethosha obe. Menalitharilehul ben úyahú mebadatham rashonelhú “thulanath” shelenal i mehil bezh beth oyonan. Menololáad miwithá ralala yide benethowáan i odi anathuwáan.

13“Dóo,” di rashonelhú zhohalenal wo, “Bíi shi wohaba wothulana udethu leth wa. Izh thalehal thulana udethu onemedaden.”

14“Em,” di lan betho wo, “Bíi rilrili nididin onemeda láa thulanathu udethuth óoyonan wa.”

15Sháad miwitháhid rahihinanal eril thel be onemedahóoth hoth rumadethudeháaden wo, i dóham be beth mahinesha nil.

16Sháad miwithá i il be mahineth wo; di be, “Dóo, bíi thi le medalayuneth nedebe wa. Rilrili merahíyadin bezh láa thulanathuth hi oyinan i óoyonan íi.” Yime behid beth bethodim úwanú thel mewoliri womedath.

17“Bíi aril hi wothal wothulanam, hulehul,” di rashonelhú wo, “izh rilrili dóthaleháalish aálesh nedebe beth wi!”

18Thib miwitháhizh wo i di, “Wu thena! Bíi thódom le úshahú ham beye wa!” I yime be núude, i nésháad wohume wodimod aáleshethuden i lúuladoleden íi.

19Thalin dom miwithetha úyahú náhíila mahin wo. Edeth, dehenith, i wobehili wohonelaleth medóhameshub mahinesha nil thomahaleya. Worahíya wodim webethuth zhidashub heshehothedim úyahú wod miwith wum yodeyodehulewan. Meyod i mehamedara i melalom ben woho honáaleya hathobéeya; menetháa ben yodeyodewáan i meshihul mewobun wolan beneth.

20Methib miwithá woho rashonelhúsha boó ihé úyahú menoháana bezh háasháaleya aril wo. Ham imedim benesha thoma; ume be wothaleháalish wobalenan i mewohabaháalish wohódonenan miwitháde.

21“Bíilan eril meban nazh wothaleháalish wobinith lenedim wa: woradi woholoth elethu thulanathuth udenan,”di shawith wo. “Aril medom i meha len hith hathehath, hulehul.”

22Di rashonelhú méwithedim wo, “Bíidi íizha rilrili ham ra woshadon woradidal thulana udethu bethu; ril them el yodeyodethu with menedebe i with woho, hulehul, wi.” Medihem rashonelhú imedim anathuth uhenanal diden hi, i menáasháad, i menésháad rahadihad.

23Nérashud miwith bithim be rashonelhúth hizhehéya nedebe aril, i nátháa be sháaledim rilehóo wáa. Menáhóomasháad rashonelhú miwithede miwithedim wáa; mebuth udeth wethesha óobe, i mehedethi radidal thulanathu udethuth.

Comments

In the third, fifth, ninth, and final paragraphs we use the verb “edethi” (to share); we need a case assignment for the person with whom the Subject (the person sharing) is sharing the Object (the thing being shared). The English uses, idiomatically, the preposition “with” for this case role. Arguably, the essence of sharing is that a thing being shared is given by one who has it to another, either in part or temporarily. Therefore, the one to whom the thing being shared is given should be rendered in the Láadan Goal case; hence, from the end of the fifth paragraph “…mehedethi nen beth lezhedim…” (…you-many share it with us-few…).

In the seventh paragraph we happen upon a new idiom: “hathede hathedim” (occasionally; from time to time). While this could be said to fall somewhere between “hath nedebe” (seldom) and “hath menedebe” (often), it is really more about the irregularity of the action than about its frequency.

Two notes about the eighth paragraph: 1) The English source text begins with “Do you know what would….” That’s merely an attention-getting device in English; the speaker’s intent is not to elicit information, but rather to get the attention of his listeners in order to provide some. In Láadan, the request for attention is transparent. 2) At the end of the paragraph, we run into the construction “no-one can make good stone soup without salt and pepper”; at a meta-linguistic level, the information being provided is that “the making of good stone soup must be with salt and pepper” (both salt and pepper are required); by casting it in the negative—a valid linguistic tactic—when we reverse the “with” to “without” we must either also reverse the “and” to “or” or treat “salt and pepper” as one indirect object. English allows “salt and pepper” to be treated as a single case element because it stands not only for the actual substances listed, but also idiomatically for basic spicing in any dish. Láadan has no standalone “without” that would allow the use of “i” (and); therefor, we would need to use “máan ranan e óowathon ranan” (without salt or without pepper). The retranslation into English would not necessarily reflect this, as an English speaker would find that construction cumbersome and awkward.

In the very last paragraph, we see the English phrase “very soon after meeting” in need of translation into Láadan. The Láadan goes “bithim…ya nedebe aril”; this is an adaptation of the by-now familiar idiom for “tomorrow” (sháal # aril, where # is assumed if it’s “nede” (one)); in the adapted form, we don’t have a unit of time to stand in for “sháal” (day), so the embedded sentence about the town meeting the refugees stands in that place; we also don’t have an exact number of these nonexistent units of time, but there aren’t many of them, so “nedebe” (few/several)—which can also mean “a little bit”—stands here. The resultant Láadan is easily translated “a little bit later/after.” We also adapted this same idiom in the very first paragraph: “miwithedim aril” (to the next village).

Another idiom is used here: “nade nodim.” It is composed of na– (BEGIN) + –de (SRC) and no– (FINISH) + –dim (GOAL). It can mean “from the beginning to the end” or “from the first to the last” or “each one, in sequence, including all” or, in English, “from A to Z.”

top