[Printable (pdf) version of this lesson]
This classic fable has a good moral.
aálesh
parsley [aále (curl) + thesh (herb)]
badatham
to stir [bada (spoon) + tham (circle)] {JLP}
bedinadedide
fable; lesson-story [bedina (lesson) + dedide (story)] {AB}
behi
be thick (of liquids); viscous {CH}
behili
thick fluid; viscous fluid [behi (be viscous) + ili (water)] {CH}
bothá
hotelier; hoteliere; innkeeper [both (hotel) + –á (DOER)]
budimod
pocket [bud (clothing) + dimod (bag/sack)] {AB}
hathehath
forever [hath (time)]
hihath
now [hi (Demo1) + hath (time)]
íila
to boil [ili (water) + óowa (fire)] {AB}
imedim
suitcase [im (travel) + dim (container)]
lob
to fill
lúuladol
turnip [lula (purple) + líithi (white) + dol (root)] {AB}
miwithá
city-dweller; town-dweller; villager [miwith (town/city) +
nididin
to augment [nidi (ADD’L) +
odi
rumor [o (around) + di (speak)] {AB}
onemeda
cabbage [on (head) + meda (vegetable)] {AB}
radidal
a secret [radi (be secret) + dal (thing)] {AB}
rahana
famine; junk food
rahíyadin
to expand; to enlarge [rahíya (be large) +
rashonelhú
refugee; displaced person; conscript; veteran [rashonelh (war) +
shawith
elder; civic elder [sha (harmony) + with (person)] {JLP}
thalin
to improve [thal (be good) +
webe
beer
The seemingly natural Láadan formation for “soldier” would be “rashonelhá” (doer/maker of war); however this word is already taken. In the Láadan dictionary, “rashonelhá” is translated “aggressor.” In an attempt to make these war-weary veterans more sympathetic, the word used here to refer to them is “rashonelhú” (one to whom war happens—which could as easily refer to a displaced person or conscript or as it could to a veteran). It’s translated “refugee(s)” for ease in the English; this Láadan word really does portray them as victims of the war rather than as willing participants.
The Fable of Stone Stoup
2Once upon a time, there was a great famine upon the land. Three soldiers, hungry and weary of battle, came upon a small and impoverished village. The villagers, suffering a meager harvest and fatigued from the many years of war, saw the three soldiers come upon them. Quickly they hid from sight what little they had to eat.
3They met up with the three at the village square. “There’s not a bite to eat in the whole province,” they told the soldiers. “You’d better just keep moving on to the next village.”
4“Oh, but we have everything we need,” one soldier said. “In fact, we were thinking of making some stone soup to share with all of you. You, sir, look hungry. Would you like some?”
5“Stone soup! What a ridiculous thing!” the villagers exclaimed. “You can’t make soup from a stone!”
6But the three soldiers gingerly reached into their pockets, and each of them in turn slowly pulled out a smooth, round stone. They inspected their stones closely and nodded to one another in assent. “We have brought with us some wonderful stones that should make for a great and hearty soup. Do you have a large cauldron we might borrow to make our stone soup?”
7Overcome with hunger and unable to feed the guests staying at his inn, the local innkeeper was intrigued with the idea of making soup from stones. With help from the soldiers, he pulled a large iron cauldron from the kitchen of his inn and placed it in the center of the village square. The three soldiers filled it with water, and built a roaring fire under it.
8Then, with great ceremony, the three soldiers took the three stones they had collected on their travels and placed them into the water one at a time. They waited for their stone soup to come to a boil, stirring occasionally with a large wooden spoon.
9“Do you know what would really help this soup?” asked one of the soldiers. “A hefty dash of salt and pepper! You can’t have a good stone soup without salt and pepper, after all.”
10Timidly, one of the villagers said, “Well, I think might be able to find some salt and pepper that you might have, if I can share in your stone soup!”
11The soldiers quickly nodded and assured the villager that there would be plenty of stone soup to go around, with such a large cauldron of soup on the boil.
12By now, hearing the rumor of food, most of the villagers had come to the square or were watching the events of the village square attentively from their windows. As the soldiers fastidiously stirred and sniffed at the “broth,” they licked their lips in anticipation. The hunger of the villagers began to abate their initial skepticism.
13“Ah,” one of the soldiers said rather loudly, “I do like a tasty stone soup. Of course, stone soup with cabbage is hard to beat.”
14“Oh, yes,” added another soldier, “Cabbage really adds flavor to stone soup.”
15After a few moments, a villager approached hesitantly, holding a cabbage he’d retrieved from its hiding place, and added it to the pot.
16Another villager came up and inspected the pot and said, “You know, I have some carrots. That would really add flavor and color to this soup, too!” He ran off to his home to fetch the colorful vegetable.
17“Yes, yes, this will be a fine soup,” said the third soldier; “but a pinch of some parsley would really make it a soup fit for a king!”
18Up jumped a villager, crying, “What luck! I’ve just remembered where some has been left!” And off she ran, returning with an apron full of parsley and with a turnip, too.
19As the kettle boiled on, the memory of the village improved. In a short time, barley, salted beef and rich cream had found their way into the great pot. A grand keg of beer was rolled into the square as the entire village sat down to a great feast. They all ate and danced and sang well into the night, refreshed by the feast and delighting in their newfound friends.
20In the morning, the three soldiers awoke to find the entire village standing before them. At their feet lay a satchel filled with the village’s best breads and cheeses.
21“You have given us the greatest of gifts: The secret of how to make soup from stones,” said a village elder. “Rest assured that this is something that we shall never forget and that we shall forever cherish.”
22The third soldier turned to the crowd, and said: “Whereas there may be no real secret to stone soup, one thing is certain: It takes many and all to make a great feast.” And with this, the soldiers kindly accepted their satchel of breads and cheeses and went on their way, never to return.
23It is said that soon after meeting these soldiers, the village quickly returned to its former prosperity, and has thrived ever since. The soldiers are said to still walk from town to town collecting stones along the way, and sharing their secret recipe for their famous stone soup.
The Fable of Stone Stoup
Bedinadedide Thulana Udethu Bethu
Bedinadedide
Lesson + Story = Fable
Thulana
Soup
Udethu
Stone + PARTV
Bethu
X1 + PARTV = About
Fable About Soup of Stone(s)
2Once upon a time, there was a great famine upon the land. Three soldiers, hungry and weary of battle, came upon a small and impoverished village. The villagers, suffering a meager harvest and fatigued from the many years of war, saw the three soldiers come upon them. Quickly they hid from sight what little they had to eat.
2Bíide rahanaháalish donisha wo. Menosháad mehóoha mewoyide worashonelhú boó rashonelhewáaneháa shudehul wohíya womiwitheháadim. Mehóohahul with woho hathóoletham rashonelhethuwáan menedebe i woshud woróowáan. Meláad miwithá mesháad rashonelhú boó miwithedimehé oyinan, i merumad ana benethoth nedebehóo ralóolonal.
2Bíide
DECL + NARR
rahanaháalish
NON + Food = Famine + DEGextraord
donisha
Land + PLC
wo.
MADEUP
Menosháad
PL + FINISH + ComeGo = Arrive
mehóoha
PL + BeWeary
mewoyide
PL + REL + BeHungry
worashonelhú
REL + NON + Peace = Quarrel + PEJ = War + DO-EE = Refugee
boó
#3
rashonelhewáaneháa
War + COZ + EMBEDrel
shudehul
BePoor + DEGextreme
wohíya
REL + BeSmall
womiwitheháadim.
REL + Leaf + Person = Town + EMBEDrel + GOAL
Mehóohahul
PL + BeWeary + DEGextreme
with
Person
woho
#All
hathóoletham
Time + Moon = Month + Circle = Year
rashonelhethuwáan
War + PARTV + COZ
menedebe
#>5
i
And
woshud
REL + BePoor
woróowáan.
REL + Harvest + COZ
Meláad
PL + Perceive
miwithá
Town + DOER = Villager
mesháad
PL + ComeGo
rashonelhú
Refugee
boó
#3
miwithedimehé
Town + GOAL + EMBED
oyinan,
Eye + INSTR
i
And
merumad
PL + Cover
ana
Food
benethoth
X>5 + POSS + OBJ
nedebehóo
#2-5 + FOCUS
ralóolonal.
NON + BeSlow = BeQuick + MANN
2Once upon a time, an extraordinary famine is in the land. Three hungry refugees who are tired from war arrive at a small town that is extremely poor. Everyone is extremely weary from many years of war and a poor harvest. The villagers see that the refugees are coming to the town, and quickly hide their little food.
3They met up with the three at the village square. “There’s not a bite to eat in the whole province,” they told the soldiers. “You’d better just keep moving on to the next village.”
3Mebithim ben bezheth heshehothesha hatham miwithethusha wo. “Bée ham ana raho nusha wa,” medi ben rashonelhúdim. “Bóo menásháad nezh miwithedim aril.”
3Mebithim
PL + Meet
ben
X>5
bezheth
X2-5 + OBJ
heshehothesha
Grass + Place = Park + PLC
hatham
Center
miwithethusha
Town + PARTV + PLC
wo.
MADEUP
“Bée
WARN
ham
BePresent
ana
Food
raho
#0
nusha
Here + PLC
wa,”
MYPERC
medi
PL + Speak
ben
X>5
rashonelhúdim.
Refugee + GOAL
“Bóo
REQ
menásháad
PL + CONT + ComeGo
nezh
You2-5
miwithedim
aril.”
Town + GOAL
FUT
The Next Town + GOAL
3They-many meet them-few at the park in the middle of town. “There is absolutely no food here,” they warn the refugees. “Prithee continue on to the next village.”
4“Oh, but we have everything we need,” one soldier said. “In fact, we were thinking of making some stone soup to share with all of you. You, sir, look hungry. Would you like some?”
4“Bíilan ril methi lezh wothem wodaleth woho wa,” di rashonelhú nede wo. “I menédeshub mehel lezh thulana udethuth i mehedethi beth nenedim woho. Dam yide Nihid. Báa rilrili néde ni thulana udethuth?”
4“Bíilan
DECL + CELEB
ril
PRES
methi
PL + Have
lezh
We2-5
wothem
REL + Need
wodaleth
REL + Thing + OBJ
woho
#All
wa,”
MYPERC
di
Speak
rashonelhú
Refugee
nede
#1
wo.
MADEUP
“I
And
menédeshub
PL + Intention
mehel
PL + Make
lezh
We2-5
thulana
Soup
udethuth
Stone + PARTV + OBJ
i
And
mehedethi
PL + Share
beth
X1 + OBJ
nenedim
You>5 + GOAL
woho.
#All
Dam
Manifest
yide
BeHungry
Nihid.
YouHon1 + MASC
Báa
Q
rilrili
HYPOTH
néde
Want
ni
YouHon1
thulana
Soup
udethuth?”
Stone + PARTV + OBJ
4“I’m overjoyed to say we have every needful thing,” says one refugee. “And we intend to make stone soup and share it with all of you. You, Sir, give evidence of being hungry. Might you want some stone soup?”
5“Stone soup! What a ridiculous thing!” the villagers exclaimed. “You can’t make soup from a stone!”
5“Thulana udethu! Wu rawoth!” medi miwithá wo. “Bíid thad el rawith thulana udenan wi!”
5“Thulana
Soup
udethu!
Stone + PARTV
Wu
SuchA
rawoth!”
Non + Wisdom = Foolishness
medi
PL + Speak
miwithá
Town + DOER = Villager
wo.
MADEUP
“Bíid
DECL + ANGER
thad
BeAble
el
Make
rawith
NON + Person = Nobody
thulana
Soup
udenan
Stone + INSTR
wi!”
SELFEVID
5“Soup from stones! What foolishness!” say the villagers angrily. “Obviously, no-one can make soup from stones!”
6But the three soldiers gingerly reached into their pockets, and each of them in turn slowly pulled out a smooth, round stone. They inspected their stones closely and nodded to one another in assent. “We have brought with us some wonderful stones that should make for a great and hearty soup. Do you have a large cauldron we might borrow to make our stone soup?”
6Izh methel rashonelhú, nade nodim, wotham wohudeth nayanal budimod bethode wo, i ilehal ud bethoth; mezheláad bezh dáan ranan. “Bíi mebel lezh rilrili mehel mewothalehul wohudeth wothalehal wothulanatheháath lezheden wa. Báa ril methi nen worahíyahul womahineth? Menime mehedethi nen beth lezhedim el thulanathuwan?”
6Izh
But
methel
PL + Get
rashonelhú,
Refugee
nade
nodim,
BEGIN + SRC
FINISH + GOAL
Each In Turn
wotham
REL + Circle
wohudeth
REL + Stone + OBJ
nayanal
CareFor + MANN
budimod
Clothing + Bag = Pocket
bethode
X1 + POSS + SRC
wo,
MADEUP
i
And
ilehal
PayAttn + DEGunusual
ud
Stone
bethoth;
X1 + POSS + OBJ
mezheláad
PL + BeAlike + Perceive = Consensus
bezh
X2-5
dáan
ranan.
Word
NON + INSTR
Without Word(s)
“Bíi
DECL
mebel
PL + BringTake
lezh
We2-5
rilrili
HYPOTH
mehel
PL + Make
mewothalehul
PL + REL + BeGood + DEGextreme
wohudeth
REL + Stone + OBJ
wothalehal
REL + BeGood + DEGunusual
wothulanatheháath
REL + Soup + OBJ + EMBEDrel + OBJ
lezheden
We2-5 + ASSOC
wa.
MYPERC
Báa
Q
ril
PRES
methi
PL + Have
nen
You>5
worahíyahul
REL + NON + BeSmall = BeLarge + DEGextreme
womahineth?
REL + CookPot + OBJ
Menime
PL + BeWilling
mehedethi
PL + Share
nen
You>5
beth
X1 + OBJ
lezhedim
We2-5 + GOAL
el
Make
thulanathuwan?”
Soup + PARTV + PURP
6But each refugee in turn carefully gets a round stone from his pocket and pays close attention to it; they agree wordlessly. “We bring extremely good stones that may make unusually good soup with us. Do you have a extremely large pot? Are you willing to share it with us for soup-making?”
7Overcome with hunger and unable to feed the guests staying at his inn, the local innkeeper was intrigued with the idea of making soup from stones. With help from the soldiers, he pulled a large iron cauldron from the kitchen of his inn and placed it in the center of the village square. The three soldiers filled it with water, and built a roaring fire under it.
7Ril loláad rathad ban woyideháalish wobotháhid anath thóodim both bethoshaháa ihehena rilrili lothel el be thulanath udenanehéwan wo. Zhida be worahíyahul womahin badazhethuth den rashonelhúthuden hatham heshehothethudim both bethode. Melob rashonelhú beth ilinan, i mehel óowahuleth besha yil.
7Ril
PRES
loláad
PerceiveInt
rathad
NON + BeAble
ban
Give
woyideháalish
REL + BeHungry + DEGextraord
wobotháhid
REL + Hotel + DOER = InnKeeper + MASC
anath
Food + OBJ
thóodim
Guest + GOAL
both
Hotel
bethoshaháa
X1 + POSS + PLC + EMBEDrel
ihehena
ExcitementDespite
rilrili
HYPOTH
lothel
Know
el
Make
be
X1
thulanath
Soup + OBJ
udenanehéwan
Stone + INSTR + EMBED + PURP
wo.
MADEUP
Zhida
PushPull
be
X1
worahíyahul
REL + BeLarge + DEGextreme
womahin
REL + CookPot
badazhethuth
Metal + PARTV + OBJ
den
Help
rashonelhúthuden
Refugee + PARTV + ASSOC
hatham
Center
heshehothethudim
Park + PARTV + GOAL
both
Hotel
bethode.
X1 + POSS + SRC
Melob
PL + Fill
rashonelhú
Refugee
beth
X1 + OBJ
ilinan,
Water + INSTR
i
And
mehel
PL + Make
óowahuleth
Fire + DEGextreme + OBJ
besha
X1 + PLC
yil.
Below
7Now the extraordinarily hungry innkeeper who cannot give food to the guests at his inn is excited, despite the negative circumstances, at the prospect of knowing how to make soup from stones. With the help of the refugees, he pulls an extremely large cooking pot from his inn to the center of the park. The refugees fill it with water and build a roaring fire below it.
8Then, with great ceremony, the three soldiers took the three stones they had collected on their travels and placed them into the water one at a time. They waited for their stone soup to come to a boil, stirring occasionally with a large wooden spoon.
8Id medóham rashonelhú, nade nodim, eril mebuth bezh udehóoth boó im bezhethoya obéeháath shunehalenal ilidim nil. Ril meneril bezh íila thulana udethuhéya hathobéeya, i mebadatham bezh beth worahíya wobada boshethunan bada.
8Id
AndThen
medóham
PL + CAUSEto + BePresent = Put
rashonelhú,
Refugee
nade
nodim,
BEGIN + SRC
FINISH + GOAL
Each In Turn
eril
PAST
mebuth
PL + GatherX
bezh
X2-5
udehóoth
Stone + FOCUS + OBJ
boó
#3
im
Travel
bezhethoya
X2-5 + POSS + TIME
obéeháath
Along + EMBEDrel + OBJ
shunehalenal
Ritual + DEGunusual + MANN
ilidim
Water + GOAL
nil.
Inside
Ril
PRES
meneril
PL + Wait
bezh
X2-5
íila
Boil
thulana
Soup
udethuhéya
Stone + PARTV + EMBED + TIME
hathobéeya,
Until
i
And
mebadatham
PL + Spoon + Circle = Stir
bezh
X2-5
beth
X1 + OBJ
worahíya
REL + BeLarge
wobada
REL + Spoon
boshethunan
Wood + PARTV + INSTR
bada.
REPrand
8And then the refugees, from first to last, put the three stones they gathered during their journey unusually ceremoniously into the water. Now they wait until the stone soup boils, and they stir it using a large spoon of wood periodically.
9“Do you know what would really help this soup?” asked one of the soldiers. “A hefty dash of salt and pepper! You can’t have a good stone soup without salt and pepper, after all.”
9“Bóo mehil nezh,” di rashonelhú nede wo. “Bíi rilrili medenehul máan i óowathon menedebe thulanath hi wa. Thad el rawith wothal wothulana udethuth máan ranan e óowathon ranan wi.”
9“Bóo
REQ
mehil
PL + PayAttn
nezh,”
You2-5
di
Speak
rashonelhú
Refugee
nede
#1
wo.
MADEUP
“Bíi
DECL
rilrili
HYPOTH
medenehul
PL + Help + DEGextreme
máan
Salt
i
And
óowathon
Fire + Seed = Pepper
menedebe
#>5
thulanath
Soup + OBJ
hi
Demo1
wa.
MYPERC
Thad
BeAble
el
Make
rawith
Nobody
wothal
REL + BeGood
wothulana
REL + Soup
udethuth
Stone + PARTV + OBJ
máan
ranan
Salt
NON + INSTR
Without Salt
e
Or
óowathon
ranan
Pepper
NON + INSTR
Without Pepper
wi.”
SELFEVID
9“Prithee attend,” says one refugee. “A bunch of salt and pepper would help this soup a lot, to my mind. Nobody can make good stone soup without salt and pepper.”
10Timidly, one of the villagers said, “Well, I think might be able to find some salt and pepper that have you might have, if I can share in your stone soup!”
10Di miwithá nede héeyanal wo, “Dóo, bíi rilrili thad redeb le máaneth i óowathoneth wa. Methad meduth nezh bezheth—bere menime mehedethi nezh thulana udethuth ledim!”
10Di
Speak
miwithá
Villager
nede
#1
héeyanal
BeAfraid + MANN
wo,
MADEUP
“Dóo,
Well
bíi
DECL
rilrili
HYPOTH
thad
BeAble
redeb
Find
le
I
máaneth
Salt + OBJ
i
And
óowathoneth
Pepper + OBJ
wa.
MYPERC
Methad
PL + BeAble
meduth
PL + Use
nezh
You2-5
bezheth
X2-5 + OBJ
—bere
If
menime
PL + BeWilling
mehedethi
PL + Share
nezh
You2-5
thulana
Soup
udethuth
Stone + PARTV + OBJ
ledim!”
I + GOAL
10#1 villager says, fearfully, “Well, I might be able to find salt and pepper. You might use them—if you were willing to share the stone soup with me!”
11The soldiers quickly nodded and assured the villager that there would be plenty of stone soup to go around, with such a large cauldron of soup on the boil.
11Medihem rashonelhú wo, i medi bezh miwithádim aril ham thulana menedebe witheda woho, hulehul, úwáanú ril íila wu worahíya womahin thulanathuhé.
11Medihem
PL + Speak + Yes = Accept
rashonelhú
Refugee
wo,
MADEUP
i
And
medi
PL + Speak
bezh
X2-5
miwithádim
Villager + GOAL
aril
FUT
ham
BePresent
thulana
Soup
menedebe
#>5
witheda
Person + BENEF
woho,
#All
hulehul,
ForSure
úwáanú
CONJcoz
ril
PRES
íila
Boil
wu
SuchA
worahíya
REL + BeLarge
womahin
REL + CookPot
thulanathuhé.
Soup + PARTV + EMBED
11The refugees accept, and they say to the villagers that there will be a lot of soup for everyone, for-sure, since such a large pot of soup is boiling.
12By now, hearing the rumor of food, most of the villagers had come to the square or were watching the events of the village square attentively from their windows. As the soldiers fastidiously stirred and sniffed at the “broth,” they licked their lips in anticipation. The hunger of the villagers began to abate their initial skepticism.
12Hihath, mehilehul miwithá woho rano shóo heshehothethuth wo, e heshehothesha e dem benethosha obe. Menalitharilehul ben úyahú mebadatham rashonelhú “thulanath” shelenal i mehil bezh beth oyonan. Menololáad miwithá ralala yide benethowáan i odi anathuwáan.
12Hihath,
Demo1 + Time = Now
mehilehul
PL + PayAttn + DEGextreme
miwithá
Villager
woho
#All
rano
NON + FINISH = Almost
shóo
Happen
heshehothethuth
Park + PARTV + OBJ
wo,
MADEUP
e
Either
heshehothesha
Park + PLC
e
Or
dem
Window
benethosha
X>5 + POSS + PLC
obe.
Through
Menalitharilehul
PL + BEGIN + Think + FUT = Anticipate + DEGextreme
ben
X>5
úyahú
CONJtime
mebadatham
PL + Stir
rashonelhú
Refugee
“thulanath”
Soup + OBJ
shelenal
BeRigorous + MANN
i
And
mehil
PL + PayAttn
bezh
X2-5
beth
X1 + OBJ
oyonan.
Nose + INSTR
Menololáad
PL + FINISH + PerceiveInt
miwithá
Villager
ralala
Distrust(Ext,+,+)
yide
BeHungry
benethowáan
X>5 + POSS + COZ
i
And
odi
Around + Speak = Rumor
anathuwáan.
Food + PARTV + COZ
12Now, almost all the villagers are paying extremely close attention to the happenings in the park, either in the park or through their windows. They begin to anticipate extremely strongly when the refugees rigorously stir the “soup” and sniff at it. The villagers stop feeling distrust (Ext,+,+) because of their hunger and the rumor of food.
13“Ah,” one of the soldiers said rather loudly, “I do like a tasty stone soup. Of course, stone soup with cabbage is hard to beat.”
13“Dóo,” di rashonelhú zhohalenal wo, “Bíi shi wohaba wothulana udethu leth wa. Izh thalehal thulana udethu onemedaden.”
13“Dóo,”
Well
di
Speak
rashonelhú
Refugee
zhohalenal
Sound + DEGunusual + MANN
wo,
MADEUP
“Bíi
DECL
shi
ToPlease
wohaba
REL + BeFragrant
wothulana
REL + Soup
udethu
Stone + PARTV
leth
I + OBJ
wa.
MYPERC
Izh
But
thalehal
BeGood + DEGunusual
thulana
Soup
udethu
Stone + PARTV
onemedaden.”
Head + Vegetable = Cabbage + ASSOC
13“Well,” says a refugee quite loudly, “A fragrant stone soup pleases me. But a stone soup with cabbage is unsually good.”
14“Oh, yes,” added another soldier, “Cabbage really adds flavor to stone soup.”
14“Em,” di lan betho wo, “Bíi rilrili nididin onemeda láa thulanathu udethuth óoyonan wa.”
14“Em,”
Yes
di
Speak
lan
Friend
betho
X1 + POSS
wo,
MADEUP
“Bíi
DECL
rilrili
HYPOTH
nididin
Add’l + PROCof = Augment
onemeda
Cabbage
láa
Perception
thulanathu
Soup + PARTV
udethuth
Stone + PARTV + OBJ
óoyonan
Mouth + INSTR
wa.”
14“Yes,” says his friend, “Cabbage might augment the perception-using-mouth of soup of stone.”
15After a few moments, a villager approached hesitantly, holding a cabbage he’d retrieved from its hiding place, and added it to the pot.
15Sháad miwitháhid rahihinanal eril thel be onemedahóoth hoth rumadethudeháaden wo, i dóham be beth mahinesha nil.
15Sháad
ComeGo
miwitháhid
Villager + MASC
rahihinanal
Anxiety(Int,Ø,+) + MANN
eril
PAST
thel
Get
be
X1
onemedahóoth
Cabbage + FOCUS + OBJ
hoth
Place
rumadethudeháaden
Hide + PARTV + SRC + EMBEDrel + ASSOC
wo,
MADEUP
i
And
dóham
Put
be
X1
beth
X1 + OBJ
mahinesha
CookPot + PLC
nil.
Inside
15A villager comes anxiously (Int,Ø,+) with a cabbage he’d gotten from a place of hiding, and he puts it in the pot.
16Another villager came up and inspected the pot and said, “You know, I have some carrots. That would really add flavor and color to this soup, too!” He ran off to his home to fetch the colorful vegetable.
16Sháad miwithá i il be mahineth wo; di be, “Dóo, bíi thi le medalayuneth nedebe wa. Rilrili merahíyadin bezh láa thulanathuth hi oyinan i óoyonan íi.” Yime behid beth bethodim úwanú thel mewoliri womedath.
16Sháad
ComeGo
miwithá
Villager
i
And
il
PayAttn
be
X1
mahineth
CookPot + OBJ
wo;
MADEUP
di
Speak
be,
X1
“Dóo,
Well
bíi
DECL
thi
Have
le
I
medalayuneth
Carrot + OBJ
nedebe
#2-5
wa.
MYPERC
Rilrili
HYPOTH
merahíyadin
PL + BeLarge + PROC = Enlarge
bezh
X2-5
láa
Perception
thulanathuth
Soup + PARTV + OBJ
hi
Demo1
oyinan
Eye + INSTR
i
And
óoyonan
Mouth + INSTR
íi.”
Also
Yime
Run
behid
X1 + MASC = He
beth
Home
bethodim
X1 + POSS + GOAL
úwanú
CONJpurp
thel
Get
mewoliri
PL + REL + BeColored
womedath.
REL + Vegetable + OBJ
16A villager comes and pays attention to the pot; he says, “Well, I have a few carrots. They might expand the perception of this soup by eye and by mouth also.” He runs to his home to get the colorful vegetable.
17“Yes, yes, this will be a fine soup,” said the third soldier; “but a pinch of some parsley would really make it a soup fit for a king!”
17“Bíi aril hi wothal wothulanam, hulehul,” di rashonelhú wo, “izh rilrili dóthaleháalish aálesh nedebe beth wi!”
17“Bíi
DECL
aril
FUT
hi
Demo1
wothal
REL + BeGood
wothulanam,
REL + Soup + IDENT
hulehul,”
ForSure
di
Speak
rashonelhú
Refugee
wo,
MADEUP
“izh
But
rilrili
HYPOTH
dóthaleháalish
CAUSEto + BeGood + DEGextraord
aálesh
Parsley
nedebe
#2-5
beth
X1 + OBJ
wi!”
SELFEVID
17“This will be a good soup, for sure,” says a refugee, “but a bit of parsley might make it truly excellent.”
18Up jumped a villager, crying, “What luck! I’ve just remembered where some has been left!” And off she ran, returning with an apron full of parsley and with a turnip, too.
18Nathib miwitháhizh wo i di, “Wu thena! Bíi thódom le úshahú ham beye wa!” I yime be núude, i nésháad wohume wodimod aáleshethuden i lúuladoleden íi.
18Nathib
BEGIN + Stand
miwitháhizh
Villager + FEM
wo
MADEUP
i
And
di,
Speak
“Wu
SuchA
thena!
JoyGood
Bíi
DECL
thódom
JUST + Remember
le
I
úshahú
CONJplc
ham
BePresent
beye
Indef1
wa!”
MYPERC
I
And
yime
Run
be
X1
núude,
There + SRC
i
And
nésháad
BACK + ComeGo
wohume
REL + BeFull
wodimod
REL + Bag
aáleshethuden
Parsley + PARTV + ASSOC
i
And
lúuladoleden
Turnip + ASSOC
íi.
Also
18A villager stands up “What joy! I’ve just remembered where some is!” And she runs from there, and returns with a full bag of parsley and turnip(s), too.
19As the kettle boiled on, the memory of the village improved. In a short time, barley, salted beef and rich cream had found their way into the great pot. A grand keg of beer was rolled into the square as the entire village sat down to a great feast. They all ate and danced and sang well into the night, refreshed by the feast and delighting in their newfound friends.
19Thalin dom miwithetha úyahú náhíila mahin wo. Edeth, dehenith, i wobehi wohonelaleth medóhameshub mahinesha nil thomahaleya. Worahíya wodim webethuth zhidashub heshehothedim úyahú wod miwith wum yodeyodehulewan. Meyod i mehamedara i melalom ben woho honáaleya hathobéeya; menetháa ben yodeyodewáan i meshihul mewobun wolan beneth.
19Thalin
BeGood + PROCof = Improve
dom
Remember
miwithetha
Town + POSSbirth
úyahú
CONJtime
náhíila
CONT + Boil
mahin
CookPot
wo.
MADEUP
Edeth,
Grain + PATIENT
dehenith,
Meat + PATIENT
i
And
wobehi
REL + BeViscous
wohonelaleth
REL + Head + Milk = Cream
medóhameshub
PL + Put + PASSV
mahinesha
CookPot + PLC
nil
Inside
thomahaleya.
BeNear + DEGunusual + TIME = SoonRecent
Worahíya
REL + BeLarge
wodim
REL + Container
webethuth
Beer + PARTV + PATIENT
zhidashub
PushPull + PASSV
heshehothedim
Park + GOAL
úyahú
CONJtime
wod
Sit
miwith
Town
wum
Entire
yodeyodehulewan.
Eat + Eat = Feast + DEGextreme + PURP
Meyod
PL + Eat
i
And
mehamedara
PL + Dance
i
And
melalom
PL + Sing
ben
X>5
woho
#All
honáaleya
HrsMidniteDawn + TIME
hathobéeya;
Until
menetháa
PL + AGAIN + Thrive
ben
X>5
yodeyodewáan
Feast + COZ
i
And
meshihul
PL + ToPlease + DEGextreme
mewobun
PL + REL + BeNew
wolan
REL + Friend
beneth.
X>5 + OBJ
19The memory of the village improves while the pot boils. Quite soon, grain, meat, and thick cream are put into the pot. A large container of beer is pushed into the park when the entire village sit down to feast. They all eat and dance and sing until well after midnight; they are thriving again because of the feast, and their new friends delight them.
20In the morning, the three soldiers awoke to find the entire village standing before them. At their feet lay a satchel filled with the village’s best breads and cheeses.
20Methib miwithá woho rashonelhúsha boó ihé úyahú menoháana bezh háasháaleya aril wo. Ham imedim benesha thoma; ume be wothaleháalish wobalenan i mewohabaháalish wohódonenan miwitháde.
20Methib
PL + Stand
miwithá
Villager
woho
#All
rashonelhúsha
Refugee + PLC
boó
#3
ihé
InFront
úyahú
CONJtime
menoháana
PL + FINISH + Sleep
bezh
X2-5
háasháaleya
aril
CHILD + Day = Morning + TIME
FUT
Next Morning + TIME
wo.
MADEUP
Ham
BePresent
imedim
Travel + Container = Suitcase
benesha
X>5 + PLC
thoma;
BeNear
ume
BeFull
be
X1
wothaleháalish
REL + BeGood + DEGextraord
wobalenan
REL + Bread + INSTR
i
And
mewohabaháalish
PL + REL + BeFragrant + DEGextraord
wohódonenan
REL + Cheese + INSTR
miwitháde.
Villager + SRC
20All the villagers are standing before the three refugees when they awake the next morning. There is a suitcase nearby; it’s full of truly excellent bread and extraordinarily fragrant cheeses from the villagers.
21“You have given us the greatest of gifts: The secret of how to make soup from stones,” said a village elder. “Rest assured that this is something that we shall never forget and that we shall forever cherish.”
21“Bíilan eril meban nazh biniháalisheth lenedim wa: woradi woholoth elethu thulanathuth udenan,” di shawith wo. “Aril medom i meha len hith hathehath, hulehul.”
21“Bíilan
DECL + CELEB
eril
PAST
meban
PL + Give
nazh b
YouLove2-5
iniháalisheth
Gift + DEGextraord + OBJ
lenedim
We>5 + GOAL
wa:
MYPERC
woradi
REL + NON + Speak = BeSecret
woholoth
REL + Skill
elethu
Make + PARTV
thulanathuth
Soup + PARTV + OBJ
udenan,”
Stone + INSTR
di
Speak
shawith
Elder
wo.
MADEUP
“Aril
FUT
medom
PL + Remember
i
And
meha
PL + LoveInanim
len
We>5
hith
Demo1 + OBJ
hathehath,
Time + Time = Forever
hulehul.”
ForSure
21“You gave us an extraordinary gift: the secret skill of making soup from stones,” says an elder villager. “We shall remember and love this forever, for sure.”
22The third soldier turned to the crowd, and said: “Whereas there may be no real secret to stone soup, one thing is certain: It takes many and all to make a great feast.” And with this, the soldiers kindly accepted their satchel of breads and cheeses and went on their way, never to return.
22Bíide di rashonelhú méwithedim wo, “Bíidi íizha rilrili ham ra woshadon woradidal thulana udethu bethu, ril them el yodeyodethu with menedebe i with woho, hulehul, wi.” Medihem rashonelhú imedim anathuth uhenanal diden hi, i menáasháad, i menésháad rahadihad.
22Bíide
DECL + NARR
di
Speak
rashonelhú
Refugee
méwithedim
COLLV + Person = Crowd + GOAL
wo,
MADEUP
“Bíidi
DECL + DIDACT
íizha
Although
rilrili
HYPOTH
ham
BePresent
ra
NEG
woshadon
REL + Truth
woradidal
REL + BeSecret + Thing = Secret
thulana
Soup
udethu
Stone + PARTV
bethu,
About
ril
PRES
them
Need
el
Make
yodeyodethu
Feast + PARTV
with
Person
menedebe
#>5
i
And
with
Person
woho,
#All
hulehul,
ForSure
wi.”
SELFEVID
Medihem
PL + Accept
rashonelhú
Refugee
imedim
Suitcase
anathuth
Food + PARTV + OBJ
uhenanal
TendernessGood + MANN
diden
Speak + ASSOC
hi,
Demo1
i
And
menáasháad,
PL + RESUME + ComeGo
i
And
menésháad
PL + BACK + ComeGo
rahadihad.
NON + Always = Never
22A refugee says to the crowd, didactically, “Although there may be no true secret of stone soup, clearly the making of a feast needs many people and everybody, for sure.” With that said, the refugees kindly accept the suitcase of food, and resume their way, and return never.
23It is said that soon after meeting these soldiers, the village quickly returned to its former prosperity, and has thrived ever since. The soldiers are said to still walk from town to town collecting stones along the way, and sharing their secret recipe for their famous stone soup.
23Bíide nérashud miwith bithim be rashonelhúth hizhehéya nedebe aril, i nátháa be sháaledim rilehóo wáa. Menáhóomasháad rashonelhú miwithede miwithedim wáa; mebuth udeth wethesha óobe, i mehedethi radidal thulanathu udethuth.
23Bíide
DECL + NARR
nérashud
BACK + NON + BePoor = BeProsperous
miwith
Town
bithim
Meet
be
X1
rashonelhúth
Refugee + OBJ
hizhehéya
Demo2-5 + EMBED + TIME
nedebe
aril,
#2-5
FUT
A Bit After
i
And
nátháa
CONT + Thrive
be
X1
sháaledim
rilehóo
Day + GOAL
PRES + FOCUS
Today + FOCUS + GOAL
wáa.
TRUSTED
Menáhóomasháad
PL + CONT + Foot + ComeGo = Walk
rashonelhú
Refugee
miwithede
Town + SRC
miwithedim
Town + GOAL
wáa;
TRUSTED
mebuth
PL + GatherX
udeth
Stone + OBJ
wethesha
Path + PLC
óobe,
Along
i
And
mehedethi
PL + Share
radidal
Secret
thulanathu
Soup + PARTV
udethuth.
Stone + PARTV + OBJ
23The village returns to prosperity soon after it meets these refugees, and it continues to thrive to this very day, it is said. The refugees continue to walk from town to town; they gather stones along the way and share the secret of stone soup.
Bedinadedide Thulana Udethu Bethu
2Bíide rahanaháalish donisha wo. Menosháad mehóoha mewoyide worashonelhú boó rashonelhewáaneháa shudehul wohíya womiwitheháadim. Mehóohahul with woho hathóoletham rashonelhethuwáan menedebe i woshud woróowáan. Meláad miwithá mesháad rashonelhú boó miwithedimehé oyinan, i merumad ana benethoth nedebehóo ralóolonal.
3Mebithim ben bezheth heshehothesha hatham miwithethusha wo. “Béei ham ana raho nusha wa,” medi ben rashonelhúdim. “Bóo menásháad nezh miwithedim aril.”
4“Bíilan ril methi lezh wothem wodaleth woho wa,” di rashonelhú nede wo. “I menédeshub mehel lezh thulana udethuth i mehedethi beth nenedim woho. Dam yide Nihid. Báa rilrili néde ni thulana udethuth?”
5“Thulana udethu! Wu rawoth!” medi miwithá wo. “Bíid thad el rawith thulana udenan wi!”
6Izh methel rashonelhú, nade nodim, wotham wohudeth nayanal budimod bethode wo, i ilehal ud bethoth; mezheláad bezh dáan ranan. “Bíi mebel lezh rilrili mehel mewothalehul wohudeth wothalehal wothulanatheháath lezheden wa. Báa ril methi nen worahíyahul womahineth? Menime mehedethi nen beth lezhedim el thulanathuwan?”
7Ril loláad rathad ban woyideháalish wobotháhid anath thóodim both bethoshaháa ihehena rilrili lothel el be thulanath udenanehéwan wo. Zhida be worahíyahul womahin badazhethuth den rashonelhúthuden hatham heshehothethudim both bethode. Melob rashonelhú beth ilinan, i mehel óowahuleth besha yil.
8Id medóham rashonelhú eril mebuth bezh udehóoth boó im bezhethoya obéeháath ilidim nil, nade nodim shunehalenal. Ril meneril bezh íila thulana udethuhéya hathobéeya, i mebadatham bezh beth worahíya wobada boshethunan bada.
9“Bóo mehil nezh,” di rashonelhú nede wo. “Bíi rilrili medenehul máan i óowathon menedebe thulanath hi wa. Thad el rawith wothal wothulana udethuth máan ranan e óowathon ranan wi.”
10Di miwithá nede héeyanal wo, “Dóo, bíi rilrili thad redeb le máaneth i óowathoneth wa. Methad meduth nezh bezheth—bere menime mehedethi nezh thulana udethuth ledim!”
11Medihem rashonelhú wo, i medi bezh miwithádim aril ham thulana menedebe witheda woho, hulehul, úwáanú ril íila wu worahíya womahin thulanathuhé.
12Hihath, mehilehul miwithá woho rano shóo heshehothethuth wo, e heshehothesha e dem benethosha obe. Menalitharilehul ben úyahú mebadatham rashonelhú “thulanath” shelenal i mehil bezh beth oyonan. Menololáad miwithá ralala yide benethowáan i odi anathuwáan.
13“Dóo,” di rashonelhú zhohalenal wo, “Bíi shi wohaba wothulana udethu leth wa. Izh thalehal thulana udethu onemedaden.”
14“Em,” di lan betho wo, “Bíi rilrili nididin onemeda láa thulanathu udethuth óoyonan wa.”
15Sháad miwitháhid rahihinanal eril thel be onemedahóoth hoth rumadethudeháaden wo, i dóham be beth mahinesha nil.
16Sháad miwithá i il be mahineth wo; di be, “Dóo, bíi thi le medalayuneth nedebe wa. Rilrili merahíyadin bezh láa thulanathuth hi oyinan i óoyonan íi.” Yime behid beth bethodim úwanú thel mewoliri womedath.
17“Bíi aril hi wothal wothulanam, hulehul,” di rashonelhú wo, “izh rilrili dóthaleháalish aálesh nedebe beth wi!”
18Nathib miwitháhizh wo i di, “Wu thena! Bíi thódom le úshahú ham beye wa!” I yime be núude, i nésháad wohume wodimod aáleshethuden i lúuladoleden íi.
19Thalin dom miwithetha úyahú náhíila mahin wo. Edeth, dehenith, i wobehi wohonelaleth medóhameshub mahinesha nil thomahaleya. Worahíya wodim webethuth zhidashub heshehothedim úyahú wod miwith wum yodeyodehulewan. Meyod i mehamedara i melalom ben woho honáaleya hathobéeya; menetháa ben yodeyodewáan i meshihul mewobun wolan beneth.
20Methib miwithá woho rashonelhúsha boó ihé úyahú menoháana bezh háasháaleya aril wo. Ham imedim benesha thoma; ume be wothaleháalish wobalenan i mewohabaháalish wohódonenan miwitháde.
21“Bíilan eril meban nazh biniháalisheth lenedim wa: woradi woholoth elethu thulanathuth udenan,” di shawith wo. “Aril medom i meha len hith hathehath, hulehul.”
22Bíide di rashonelhú méwithedim wo, “Bíidi íizha rilrili ham ra woshadon woradidal thulana udethu bethu; ril them el yodeyodethu with menedebe i with woho, hulehul, wi.” Medihem rashonelhú imedim anathuth uhenanal diden hi, i menáasháad, i menésháad rahadihad.
23Bíide nérashud miwith bithim be rashonelhúth hizhehéya nedebe aril, i nátháa be sháaledim rilehóo wáa. Menáhóomasháad rashonelhú miwithede miwithedim wáa; mebuth udeth wethesha óobe, i mehedethi radidal thulanathu udethuth.
In the third, fifth, ninth, and final paragraphs we use the verb “edethi” (to share); we need a case assignment for the person with whom the Subject (the person sharing) is sharing the Object (the thing being shared). The English uses, idiomatically, the preposition “with” for this case role. Arguably, the essence of sharing is that a thing being shared is given by one who has it to another, either in part or temporarily. Therefore, the one to whom the thing being shared is given should be rendered in the Láadan Goal case; hence, from the end of the fifth paragraph “…mehedethi nen beth lezhedim…” (…you-many share it with us-few…).
In paragraph 7, did you have any problem with the concept “to feed?” In English, this word covers a fairly wide range of meanings, from “offer food” through “cause to eat” to “supply raw materials for use in some process.” For the first two, Láadan uses an idiomatic sequence: “ban OBJ-th GOAL-dim yodewan” (give OBJ to GOAL for the purposes of eating; feed OBJ to GOAL). The Láadan for the more mechanical aspects of the English word “feed” are still terra incognita.
Two notes about the eighth paragraph: 1) The English source text begins with “Do you know what would….” That’s merely an attention-getting device in English; the speaker’s intent is not to elicit information, but rather to get the attention of his listeners in order to provide some. In Láadan, the request for attention is transparent. 2) At the end of the paragraph, we run into the construction “no-one can make good stone soup without salt and pepper”; at a meta-linguistic level, the information being provided is that “the making of good stone soup must be with salt and pepper” (both salt and pepper are required); by casting it in the negative—a valid linguistic tactic—when we reverse the “with” to “without” we must either also reverse the “and” to “or” or treat “salt and pepper” as one indirect object. English allows “salt and pepper” to be treated as a single case element because it stands not only for the actual substances listed, but also idiomatically for basic spicing in any dish. Láadan has no standalone “without” that would allow the use of “i” (and); therefor, we would need to use “máan ranan e óowathon ranan” (without salt or without pepper). The retranslation into English would not necessarily reflect this, as an English speaker would find that construction cumbersome and awkward.
In the very last paragraph, we need to translate the English phrase “very soon after meeting” into Láadan. We can adapt the by-now familiar idiom “sháal # aril” (tomorrow). In the adapted form, we don’t have a unit of time to stand in for “sháal” (day), but the embedded sentence about the town meeting the refugees can stand in that place. We also don’t have an exact number of these impromptu units of time, but there aren’t many of them, so “nedebe” (few/several)—which can also mean “a little bit”—can stand here. The resultant Láadan, “bithim…ya nedebe aril,” is easily translated “a little bit after.” We also adapted this same idiom in the very first paragraph: “miwithedim aril” (to the next village).
Another idiom is used here: “nade nodim.” It is composed of