[Printable (pdf) version of this lesson]
This is a Nativity story from Mary’s perspective, and is the first story ever written in Láadan. It was written, of course, by Suzette Haden Elgin. Reportedly, it was published in the Fall of 1982 in the journal Women and Language News; Suzette Haden Elgin states:
The story may well have been published in other places without my having been notified. It would be safe to use the Fall 1982 citation and to add the customary “Suzette has no information in her records on the publication history of this story.”
A few small grammatical errors have been corrected, so have fun sleuthing for them if you find this story elsewhere.
On the other hand, several archaic case endings and other forms remain un-updated; this is one of the older texts in respect of which the archaic forms have been presented throughout these lessons.
éde
nevertheless
rathóo
non-guest: someone who comes to visit knowing perfectly well that they are intruding and causing difficulty [
wée
cry (of babies)
womil
livestock
womilá
shepherd [womil (livestock) +
Wóoban Méri Batha
Bíide eríli wóoban with wemaneya wáa. Wóoban bi áwithid i ban bi zhath “Zheshu” áwithidedi wáa. Shi áwithid bith, i di bi eba bithodi, “Bíili, bre aril tháa ra áwithehóo, ébre aril míi le!”
Id—bishibenal—menosháad womilá menedebe i noline menedebe i wothidá nedebe wáa. Medi, “Bóo aril meláad len áwithideth oyinan lu.”
Bíide di with biyóodi, “Wulh hath áwitheláadewan! Methi ra bash i methi ra shal!”—i loláad bi ílhith. Izh di bi “Wil sha” zhonal: “Bóo mesháad nen i meláad.”
Yide áwithid Zheshu i lili be wi. Nawée be i náwée be. Éde benem mélhewith. Lith with “Raláadá menedebe!”
I lámála with áwithideth i náluth beth. Bíid mesháad hath i mesháad hath. Doól di with biyóodi, “Bóo melith nen woho! Bíi ril nen rathóo wi! Báa melothel nen radaleth? Bíi rilrili meloláad thul nenetha lhohoth.” I thib with i bel bi áwitheth i naya bi beth.
Bíide thi with zhath Méri wáa.
Wóoban Méri Batha
Wóoban
GiveBirth
Méri
Mary
Batha
XLove1(Third person, singular, beloved) + POSSbirth
The Birth-Giving of Mary the Beloved
Bíide eríli wóoban with wemaneya wáa. Wóoban bi áwithid i ban bi zhath “Zheshu” áwithidedi wáa. Shi áwithid bith, i di bi eba bithodi, “Bíili, bre aril tháa ra áwithehóo, ébre aril míi le!”
Bíide
DECL + NARR
eríli
FARPAST
wóoban
GiveBirth
with
Person
wemaneya
Winter + TIME
wáa.
TRUSTED
Wóoban
GiveBirth
bi
XHon1
áwithid
INFANT + Person = Baby + MASC
i
And
ban
Give
bi
XHon1
zhath
Name + OBJ
“Zheshu”
Jesus
áwithidedi
Baby + MASC + GOAL
wáa.
TRUSTED
Shi
ToPlease
áwithid
Baby + MASC
bith,
XHon1 + OBJ
i
And
di
Speak
bi
XHon1
eba
Spouse
bithodi,
XHon1 + POSS + GOAL
“Bíili,
DECL + LOVE
bre
If…
aril
FUT
tháa
Thrive
ra
NEG
áwithehóo,
Baby + FOCUS
ébre
…Then
aril
FUT
míi
BeAmazed
le!”
I
Long ago, a woman gave birth in the wintertime. She had a baby boy, and she named him “Jesus.” The baby pleased her, and she said to her spouse, “If this baby doesn’t do well, I’ll be very surprised!”
Id—bishibenal—menosháad womilá menedebe i noline menedebe i wothidá nedebe wáa. Medi, “Bóo aril meláad len áwithideth oyinan lu.”
Id
AndThen
—bishibenal—
BeSudden + MANN
menosháad
PL + FINISH + ComeGo = Arrive
womilá
Livestock + DOER = Shepherd
menedebe
#>5
i
And
noline
Angel
menedebe
#>5
i
And
wothidá
Wisdom + MASC + DOER
nedebe
#2-5
wáa.
TRUSTED
Medi,
PL + Speak
“Bóo
REQ
aril
FUT
meláad
PL + Perceive
len
We>5
áwithideth
Baby + MASC + OBJ
oyinan
Eye + INSTR
lu.”
Please
And then—suddenly—there arrived many shepherds, many angels, and several wise men. They said, “May we please see the baby?”
Bíide di with biyóodi, “Wulh hath áwitheláadewan! Methi ra bash i methi ra shal!”—i loláad bi ílhith. Izh di bi “Wil sha” zhonal: “Bóo mesháad nen i meláad.”
Bíide
DECL + NARR
di
Speak
with
Person
biyóodi,
XHon1 + REFLX + GOAL
“Wulh
SuchA… + PEJ
hath
Time
áwitheláadewan!
Baby + Perceive + PURP
Methi
PL + Have
ra
NEG
bash
CommonSense
i
And
methi
PL + Have
ra
NEG
shal!”
Manners
—i
And
loláad
PerceiveInt
bi
XHon1
ílhith.
Disgust + OBJ
Izh
But
di
Speak
bi
XHon1
“Wil
OPTV
sha”
Harmony
zhonal:
Sound + MANN = Aloud
“Bóo
REQ
mesháad
PL + ComeGo
nen
You>5
i
And
meláad.”
PL + Perceive
“What a horrible time for a baby-viewing!” the woman said to herself. “They have no common sense and no manners!”—and she was disgusted. But aloud she said, “Please, come and see.”
Yide áwithid Zheshu i lili be wi. Nawée be i náwée be. Éde benem mélhewith. Lith with “Raláadá menedebe!”
Yide
BeHungry
áwithid
Baby + Male
Zheshu
Jesus
i
And
lili
BeWet
be
X1
wi.
SELFEVID
Nawée
BEGIN + Cry
be
X1
i
And
náwée
CONT + Cry
be.
X1
Éde
Nevertheless
benem
Stay
mélhewith.
Crowd + PEJ
Lith
Think
with
Person
“Raláadá
NON + Perceive + DOER
menedebe!”
#>5
As would be obvious to any thinking person, the Baby Jesus was hungry and wet. He started crying, and he kept on crying. Nevertheless, the crowd stayed on. “What a lot of blind, deaf, dumb, thick-headed creatures!” the woman thought.
I lámála with áwithideth i náluth beth. Bíid mesháad hath i mesháad hath. Doól di with biyóodi, “Bóo melith nen woho! Bíi ril nen rathóo wi! Báa melothel nen radaleth? Bíi rilrili meloláad thul nenetha lhohoth.” I thib with i bel bi áwitheth i naya bi beth.
I
And
lámála
Caress
with
Person
áwithideth
Baby + MASC + OBJ
i
And
náluth
CONT + Rock
beth.
X1 + OBJ
Bíid
DECL+ ANGER
mesháad
PL + ComeGo
hath
Time
i
And
mesháad
PL + ComeGo
hath.
Time
Doól
AtLast
di
Speak
with
Person
biyóodi,
XHon1 + REFLX + GOAL
“Bóo
REQ
melith
PL + Think
nen
You>5
woho!
#All
Bíi
DECL
ril
PRES
nen
You>5
rathóo
NON + Guest + IDENT
wi!
SELFEVID
Báa
Q
melothel
PL + Know
nen
You>5
radaleth?
NON + Thing = Nothing + OBJ
Bíi
DECL
rilrili
HYPOTH
meloláad
PL + PerceiveInt
thul
Parent
nenetha
You>5 + POSSbirth
lhohoth.”
Shame + OBJ
I
And
thib
Stand
with
Person
i
And
bel
BringTake
bi
XHon1
áwitheth
Baby + OBJ
i
And
naya
CareFor
bi
XHon1
beth.
X1 + OBJ
And she held the baby close and rocked him. Time went by…. and more time went by. At last the woman said to herself, “All of you, please think! You’re not guests any longer, you’re nothing but trouble! Don’t you know anything? Your parents would be ashamed.” And she stood up and took the baby and took care of him.
Bíide eril thi with zhath Méri wáa.
Bíide
DECL + NARR
eril
PAST
thi
Have
with
Person
zhath
Name + OBJ
Méri
Mary
wáa.
TRUSTED
That woman’s name was Mary.
The Birth-Giving of Mary the Beloved
Long ago, a woman gave birth in the wintertime. She had a baby boy, and she named him “Jesus.” The baby pleased her, and she said to her spouse, “If this baby doesn’t do well, I’ll be very surprised!”
And then—suddenly—there arrived many shepherds, many angels, and several wise men. They said, “May we please see the baby?”
“What a horrible time for a baby-viewing!” the woman said to herself. “They have no common sense and no manners!”—and she was disgusted. But aloud she said, “Please, come and see.”
As would be obvious to any thinking person, the Baby Jesus was hungry and wet. He started crying, and he kept on crying. Nevertheless, the crowd stayed on. “What a lot of blind, deaf, dumb, thick-headed creatures!” the woman thought.
And she held the baby close and rocked him. Time went by…. and more time went by. At last the woman said to herself, “All of you, please think! You’re not guests any longer, you’re nothing but trouble! Don’t you know anything? Your parents would be ashamed.” And she stood up and took the baby and took care of him.
That woman’s name was Mary.
There are several words Suzette Haden Elgin created for this story that demonstrate the flexible nature of Láadan word-building. These are all on-the-fly formations that would probably not be included in a dictionary.
First, “wulh” (what a horrible…) [wu (what a; such a) +
Next, “wothidá” (wise man) [woth (wisdom) +
Next, “áwitheláad” (baby-viewing) [áwith (infant) + láad (perceive)].
Finally, mélhewith (crowd, pejorative) [méwith (crowd) +
Regarding the word-part