[Back to Table of Contents]

Prev: [Sex & Anatomy]

[Printable (pdf) version of this lesson]

Next: [Translation 8]


Lesson 54
The Pejorative Affix &
Inherently Negative Words


In Láadan, there is a consonant, “lh”, that English does not have.

It is a sound with a hissing quality, and is not especially pleasant to hear. In Láadan it occurs only in words that are themselves references to something unpleasant, and can be added to words to give them a negative meaning. This is patterned after a similar feature of Navajo, and is something so very handy that I have always wished it existed in English.

The Pejorative in Láadan

lh–, –lh–, –lh

Prefix, Suffix, Infix (any): the pejorative element “lh” can always be added to a word to give it a negative connotation, so long as it precedes or follows a vowel and does not violate the rules of the Láadan sound system by creating a forbidden cluster. The addition of “lh” need not create an actual new word; for example, “áwith” means “baby”—to use instead “lháwith” (or “áwithelh”) means only something like “the darned baby” and is ordinarily a temporary addition. But it is very handy indeed. We are indebted to the Navajo language for this device. {SHE}

The sound “lh” is used in two main ways to add that “negative meaning” to words: first, as you may remember from our first “Translation” lesson, the sound “lh” can be added to a word to indicate a temporary negative perception. The “lh” can be a prefix (you may need to add an “e” between it and an initial consonant) or a suffix (an “e” may be needed in case of a final consonant). As you may also remember from that “Translation” lesson, an existing “l” sound in the word can be changed to a “lh” to make the word pejorative. None of these changes would be found in a dictionary; they are made on-the-fly and understood to be temporary.

The sound “lh” can also be an “infix”; this is most common when forming new words from combinations of other words: where vowels would abut, the “lh” conveniently provides the alternation of vowel sounds and consonant sounds that Láadan demands while also conveying the negative meaning.

The second use of the sound “lh” occurs in words with an inherent negative meaning. These would be found in a dictionary. These unfortunate words also comprise our vocabulary for this lesson.

Vocabulary

erabalh

temptation

ílhi

disgust

lha

sin

lhebe

hatred

lhoho

shame

lhu

poison

ralh

rape

shulhe

to not-fit; to be inappropriate; to be wrong for

ulhad

to betray

zhilhad

prisoner

These are all original words not derived from any others. On the other hand, sometimes, when forming a new word with an inherently negative meaning, we use extant words and word-parts that suggest the meaning we’re after, but the negativized meaning goes beyond the combination of words and the “pejorative” influence to acquire a separate meaning of its own; such words would be found in dictionaries. The Additional Vocabulary section in this lesson presents some words of this kind.

Additional Vocabulary

dólhó–

Prefix(v): force to VERB [dó– (CAUSEto) + –lh– (PEJ)] {AB}

lháada

smirk [lh– (PEJ) + áada (smile)] {AB}

lhada

deride; scoff at; laugh-to-scorn [lh– (PEJ) + ada (laugh)] {AB}

lhed

discord-in-the-home [lh– (PEJ) + lod (household)]

ninálh

the one to blame [nin (cause) + –á (DOER) = niná (the one responsible) + –lh (PEJ)]

rahulh

slave [ra– (NON) + hu (ruler) + –lh (PEJ)]

ralhoham

love of evil [ra– (NON) + –lh– (PEJ) + oham (love of the holy)]

ranahálh

alcoholic [rana (beverage) + –á (DOER) = ranahá (drinker) + –lh (PEJ)]

rashelh

torture [ra– (NON) + she (comfort) = rashe (torment) + –lh (PEJ)]

rashonelh

war [ra– (NON) + shon (peace) = rashon (quarrel) + –lh (PEJ)]

yodálh

glutton [yod (eat) + –á (DOER) = yodá (diner) + –lh (PEJ)]

Of course you noticed two new words, not so pejorative, embedded within that last set:

niná

the one responsible [nin (cause) + –á (DOER)]

ranahá

drinker; one who drinks [rana (beverage) + –á (DOER)]

Some more words might have been added to this list except that we’ve already seen them:

lhith

fret [lh– (PEJ) + lith (think)]

lhitharil

worry [lhith (fret) + aril (FUT)]

lhitheril

regret [lhith (fret) + eril (PAST)]

waálh

Evidence Word: information presented as “of dubious reliability”—and the speaker believes the source for the information is lying on purpose with ill intent

zholh

noise [zho (sound) + –lh (PEJ)]

Did you notice the difference in notation among lh– as a prefix, –lh– as an infix, and –lh as a suffix? This notational distinction, while not semantically distinctive among the pejorative affixes, can elsewhere be very important: for example, the prefix á– (INFANT) is very different from the suffix –á (DOER).

Examples

Our examples will not necessarily incorporate the vocabulary above. We can now use this new tool to cast a negative light on any word we’ve learned to this point.

Bíi eril meyod lezh thilith wa.

We ate fish.

Bíi eril meyod lezh thilhith wa.

We ate (tainted) fish.


Báa ham rul bebáasha?
Bíi neháana be thom lethosha nol wa.

Where’s the cat?
She’s asleep on my pillow again.

Báa ham rulh bebáasha?
Bíid neháana be thom lethosha nol wa.

Where’s the darned cat?
[Angry] She’s asleep on my pillow again.

Báa ham lherul bebáasha?
Bíid neháana be thom lethosha nol wa.

Where’s the darned cat?
[Angry] She’s asleep on my pillow again.

Báa ham rulelh bebáasha?
Bíid neháana be thom lethosha nol wa.

Where’s the darned cat?
[Angry] She’s asleep on my pillow again.

Notice that the “darned cat” concept is expressed equally well by converting the “l” to “lh” or by adding the lh– prefix or the –lh suffix.

Exercises

Translate the following into English.

1

Báa loláad yodálh lhohoth?

2

Bíi eril loláad le ílhi beróo rabalh oba ranahálhetha wa.

3

Báa ralh ibem e lham? Em, i ralhá ibálhem i lhahám íi wi.

4

Bíi meshulhe dáan danethu withidethu withizheth; mehulhad ben woho behizheth wa.

5

Bíide eril ham le marisha sholhanenal bud, ana, i rana raden wo.

6

Báa rilrili bere loláad ra with oham, ébere dush loláad be ralhoham? E rilrili loláad be lash mehedeláad beyen mehéeda dalehóo hinehétheháadim?

In #2, we see the word “rabalh” (reek, stink) [ra– (NON) + aba (be fragrant) + –lh (PEJ)].

In #3, we see “doer” forms for “lha” (sin), “ralh” (rape), and “ib” (crime). It is interesting that “ibálh” (criminal) is always formed using the pejorative; the official Láadan dictionary contains no non-pejorative word for “criminal.” If there were such a word, “ibá” [ib (crime) + –á (DOER)]—without the pejorative—might refer to a person who committed a crime but who could not be classified as a “criminal.” One could not possibly hold the same expectation for “rapist” as for “ibá;” sensibly, the root “ralh” (rape) already incorporates the pejorative.

In #5, we see the form “sholhan,” translated here “all alone” with the suggestion “abandoned.” Another very feasible translation for “sholhan” might be “lonely;” however, it has never been proposed as the official translation for this form; consequently, it is treated here as a simple on-the-fly formation lending a pejorative flavor to alone-ness.

In #6, we see a double-embedding. The clause “mehéeda dalehóo hin” (these many things are sacred) is embedded as the Object of the relative clause “mehedeláad beyen…” (many believe…), giving a translation of “these (many) things that many believe are sacred”. This is embedded, in turn, as the Goal of “loláad be lash…” (she feels indifference…). Perhaps this structure could be clarified by some bracketing: E rilrili loláad be lash [mehedeláad beyen {mehéeda dalehóo hin}ehéth]eháadim? This would give a “structural” translation: Or does she perhaps feel indifference toward [(that) many believe {these THINGS are sacred}]?

Make the underlined word pejorative; translate into English before and after.

7

Báad eril nórashe ne zhilhadeth bebáaya?

8

Bíi láadom le ulhadá; eril be leb lethom wa.

9

Bíith thóhel zhub beth bethoth oyo lethasha nil wa.

10

Bóo di ne ledim eril láad Elízhabeth zho romidethu bim oyunanehée.

11

Bíidu wóoban lhed lhebeth; héeya niná wo.

12

Báa eril meredeb ewithá merashon olowod shineháa?

Of course, the word “ulhadá” in #8 holds no mystery for you: it means “betrayer” [ulhad (betray) + –á (DOER)].

Also in #8, the word “lheb” [lh– (PEJ) + leb (enemy)] in the transformed sentence still means “enemy,” but with much stronger pejorative overtones than “leb.”

In #9, the transformed sentence uses “lhezhub” (noxious insect). The official Láadan dictionary does have this as an entry separate from “zhub” (insect).

In #12, did you correctly interpret “ewithá” (anthropologist) [e– (SCIof) + with (person) = ewith (anthropology) + –á (DOER)]?

Translate the following into Láadan.

13

[WARN-AFRAID] The physician has many drugs and poisons in her bag.

14

[ANGRY] The slave is unwillling to show respect (despite neg circ) [self-evident].

15

Prithee buy the plate, bowl and cup I made using seven layers of metal.

16

Anthony will write the symbol on paper with a new-fangled writing-implement.

17

[PAIN] The dratted snake struck me suddenly.

18

I was tempted; I took the foul object; now the family is forcing me to give it back because of discord.

In #16, did you succeed in forming a word for “new-fangled”? Consider who uses this term—and why. It is used by those who are, or profess to be, content with the old ways—and to whom new ways are not welcome; in other words, it is pejorative. So, for the term “new-fangled” we could form “lhebun[lh– (PEJ) + bun (new)] or “bunelh” [bun (new) + –lh (PEJ)].

In the answer to #18, I’ve introduced a new formation: “raban” (to take away) [ra– (NON) + ban (give)]. Contrariwise, “bel” means “to take,” but does not mean “to take away from” or “to steal;” “bel” is limited to the “transport” sense of “to take.”

Also in #18, notice that there are two Objects in the third clause. The first is the object of dólhó” (FORCEto), and the second is the Object of “ban” (give). This sort of thing will happen as the very-Láadan process of word formation and embellishment proceeds; it will not lead to confusion, promise!

top

Answers

1

Is the glutton ashamed?

2

I was disgusted because the alcoholic’s body reeked.

3

Is rape a crime or a sin? Yes, and the rapist is clearly also a criminal and a sinner.

4

The words of man’s language don’t fit a woman; they all betray her.

5

[NARRATIVE, MADEUP] I was on an island all alone (abandoned?) without clothing, food or drink.

6

If perhaps a person didn’t feel love for the holy, then must X feel love for evil? Or might she feel indifference toward those things that some believe are sacred?


7

[ANGRY] When did you stop tormenting the prisoner?

Báad eril nórashelh ne zhilhadeth bebáaya.

[ANGRY] When did you stop torturing the prisoner?

8

I recognize the betrayer; X was my enemy.

Bíi láadom le ulhadá; eril be lheb lethom wa.

I recognize the betrayer; X was my bitter enemy.

9

[PAIN] An insect has just made its home inside my nose.

Bíith thóhel lhezhub beth bethoth oyo lethasha nil wa.

[PAIN] A noxious insect has just made its home inside my nose.

10

Pray tell me whether Elizabeth heard the sound of the four wild animals.

Bóo di ne ledim eril láad Elízhabeth zholh romidethu bim oyunanehée.

Pray tell me whether Elizabeth heard the noise of the four wild animals.

11

[POETRY, MADEUP] Discord in the home gives birth to hatred; fear is the responsible one.

Bíidu wóoban lhed lhebeth; héeya ninálh wo.

[POETRY, MADEUP] Discord in the home gives birth to hatred; fear is the one to blame.

12

Did the anthropologists find the two groups that were quarreling?

Báa eril meredeb ewithá merashonelh olowod shineháa?

Did the anthropologists find the two groups that were at war [lit.: that were warring]?


13

Béeya thi eduthahá desheth i lhuth menedebe dimod bethosha wáa.

14

Bíid ranime dam rahulh ohehenath wi.

15

Bóo eb ne eril el le rineth, bineth i nith bire badazhethunan umeháath.

16

Bíi aril thod Ánetheni uzheth melesha wolhebun wodalelethodewanenan wa.

17

Bíith eril olob ezhalh leth bishibenal wa.

18

Bíi eril loláad le erabalh; raban le dalheleth; ril dólhónéban onida leth lhebeth rashawáan wa.

top