[Back to Table of Contents]

Prev: [Translation 6]

[Printable (pdf) version of this lesson]

Next: [Focus Marker]


Lesson 42
Your Turn 6


This is a fable credited to Aesop.

Vocabulary

rashadon

falsehood [ra– (NON) + shadon (truth)]

shara

grief (external cause, blame, no remedy)

More information in the lesson on the Second Declension

English Text

Truth & the Traveler

A wayfaring man, traveling in the desert, met a woman standing alone and terribly dejected. He inquired of her, “Who art thou?”

“My name is Truth,” she replied.

“And for what cause,” he asked, “have you left the city to dwell alone here in the wilderness?”

She made answer, “Because in former times, falsehood was with few, but is now with all men.”

My Láadan Translation with Morphemic Analysis and Retranslation into English

Truth & the Traveler

Shadon i Imá

Shadon i Imá

Truth

i

And

Imá

Traveler

Truth and the Traveler


A wayfaring man, traveling in the desert, met a woman standing alone and terribly dejected. He inquired of her, “Who art thou?”

Bíidi im withid shéesha, i bithim behid withizheth wo. Thib behizh sholanenal i sharahulenal. Dibáa behid behizhedim, “Báa ne bebáam?”

Bíidi

DECL + DIDACT

im

Travel

withid

Person + MALE = Man

shéesha,

Desert + PLC

i

And

bithim

Meet

behid

X1 + MASC = He

withizheth

Person + FEM = Woman + OBJ

wo.

MADEUP


Thib

Stand

behizh

X1 + FEM = She

sholanenal

Alone + MANN

i

And

sharahulenal.

Grief(Ext,+,–) + MANN


Dibáa

Question

behid

He

behizhedim,

She + GOAL

“Báa

Q

ne

You1

bebáam?”

Qprn1 + IDENT

[Didact/madeup] A man travels in the desert, and he meets a woman. She stands alone and grieving piteously. He asks her, “Who are you?”


“My name is Truth,” she replied.

“Bíi Shadon zha lethom wa,” nédi be.

“Bíi

DECL

Shadon

Truth

zha

Name

lethom

I + POSS + IDENT

wa,”

MYPERC

nédi

BACK + Speak = Answer

be.

X1

“Truth is my name,” she answers.


“And for what cause,” he asked, “have you left the city to dwell alone here in the wilderness?”

Dibáa behid, “I báa eril nasháad ne miwithede i ril habelid ne sholanenal nusha rodonisha bebáawáan?”

Dibáa

Question

behid,

He

“I

And

báa

Q

eril

PAST

nasháad

BEGIN + ComeGo = Depart

ne

You1

miwithede

Town + SRC

i

And

ril

PRES

habelid

Dwell

ne

You1

sholanenal

Alone + MANN

nusha

Here + PLC

rodonisha

Wilderness + PLC

bebáawáan?”

Qprn1 + COZ

He asks, “And why did you leave the city and now dwell alone in this wilderness?”


She made answer, “Because in former times, falsehood was with few, but is now with all men.”

Nédi behizh, “Beróo bíi eríli ham rashadon witheden nedebe, izh ril witheden woho wa.”

Nédi

Answer

behizh,

She

“Beróo

Because

bíi

DECL

eríli

FARPAST

ham

BePresent

rashadon

Falsehood

witheden

Person + ASSOC

nedebe,

#2-5

izh

But

ril

PRES

witheden

Person + ASSOC

woho

#All

wa.”

MYPERC

She answers, “Because long ago falsehood was with few people, but now (it is) with everyone.”

My Láadan Text

Shadon i Imá

Bíidi im withid shéesha, i bithim behid withizheth wo. Thib behizh sholanenal i sharahulenal. Dibáa behid behizhedim, “Báa ne bebáam?”

“Bíi Shadon zha lethom wa,” nédi be.

Dibáa behid, “I báa eril nasháad ne miwithede i ril habelid ne sholanenal rodonisha hi bebáawáan?”

Nédi behizh, “Beróo bíi eríli ham rashadon witheden nedebe, izh ril witheden woho wa.”

Comments

In the last paragraph, neither a Verb nor a Subject is required in the final clause because they are the same as those in the preceding clause. The parallel structure of “witheden nedebe” (with few people) and “witheden woho” (with all people) is quite enough to convey her meaning.

top