[Printable (pdf) version of this lesson]
áala
thanks; as a verb: to thank
delishe
to weep; to cry (not of babies)
dí–
Prefix (verb): allow to VERB; permit to VERB; let VERB {AB}
diídin
holiday
dimilin
ornament
dínon
to be free [dí (ALLOW) + non (allow)]
dóo
Phrase: “well…”
harathal
to be bad (of time) [hath (time) + rathal (bad)]
héedá
to pick up; to lift up
hulehul
Phrase: “for sure” (emphatic, strong affirmative) [–hul (extreme degree)]
lishenal
vividly [lish (lightning) +
non
to allow; to permit; to let
oho
Phrase: “You’re welcome” (response to “áala”)
owe
garment
raláadá
non-perceiver [
rashi
to displease [ra– (NON) + shi (to please)]
rawima
ingratitude (with no external cause and no blame and no remedy) [
More information in the lesson on Opposites of Declined Nouns
shod
room
shol
absence of pain
Shósho
Magic Granny, a character in stories
–th
Suffix (Type-of-Sentence Word): said in pain
wena
gratitude (more fully, gratitude for good reason(s))
More information in the lesson on First Declension Nouns
wu…
Phrase: such a…; what a…
zholh
noise [zho (sound) +
Bóodan Máyel Bethu
2Bíide eríli meshóodehul with woho thenahalenal miwithesha bosha menedebenil diídineya wo. Mesháad ben nudim i núudim miwithesha o, i medibithimelan hin hinedim, i mehada shidinal. Melalom i mehalehale beyen. Meham mewoliri wodimilin menedebe; meliyen i melayun i melula ben. Mehel sháawith anath nedebe diídineda neda, i mehom ben bezheth hoshem benethadim. Hathal i háya hi; mehelahela with woho—rizh Máyel.
3Bíide loláad ra Máyel thenath wo. Merashi liri dimilinethu behideth. Rashe zholh méwithethu behideth. Di háawithizh behidedim, “Bíilan wil thena diídineya,” i nédid behid bedim; nadelishe behizh hiwáan, i nádelishe úyahú hathobéeya héedá i she thul betha beth.
4 Bíide medibáa with hin hinedim wo, “Báath ril loláad ra Máyel thenath bebáawáan?” En with raho. Id di beye Shósho bidim Máyel bethu doól.
5 Bíide bithim Shósho Máyel beth wethesha nédeshubewáan wo, i nóosháad diwan; di bi, “Wil sha, Máyel. Báa tháa ne?”
6 Bíide di Máyel bidim wo, “Wil sha, Shósho. Bíi tháahil le wa.”
7 Bíide dibáa Shósho behidedim wo, “Báa di ne ‘tháahil’ bebáawáan? Éeya ne? Loláad ne heyith?”
8 “Ra, Shósho. Bíi thi le lameth wa. Loláad le sholeth, hulehul.”
9 “I báa thi ne anath i ranath?”
10 “Bíi re yide re yada le wa.”
11 “I báa thi ne betheth? Owa be wemaneya, i rahowahil wumaneya?”
12 “Em, Shósho. Bíi habelid le wodo womathesha wa. Meshe shod bethu hathemeneya woho.”
13 “I bud; báa thi ne bud? She be neth? Shi be neth?”
14 “Em, Shósho. Bíi thi le mewothal wohoweth menedebe wa.”
15 “I báa thi ne laneth, i den be neth úyahú them ne deneth?”
16 “Em, Shósho. Bíi thi le laneth menedebe wa, i meden ben leth themeya waha.”
17 “I báa nime den ne lan nethoth themeya?”
18 “Em, Shósho. Bíi bere medibóo neda ben, ébere den le beneth hithenanal themehelewáan.”
19 ”Báa thad sháad ne nudim e núudim úyahú nédehel ne hith?”
20 “Em, Shósho. Bíi sháad le dínonenal wahadim wa.”
21 “I báa thi ne haleth? Dóshóod be neth? Shub be thaleth witheda? Them nábedi ne beda?”
22 “Em, Shósho. Bíi hal le wa. Hi lethoth wothem wohalem. Mehathal mewohal wosháal woho rano mewoharathal wosháaleden nedebe neda. Izh báa dibáa ni daleth hin ledim bebáawan?”
23 Bíide di Shósho wo, “Dóo, bíidi dubedi le beyeth wa.”
24 “Báa néde lothel ni bebáath?”
25 “Bíidi thi ne dal woho wothaleháalish wowída wáa. Rathi ne dal raho. Bóodi di ne ledim lu: báadi tháahul ra ne bebáanal?”
26 Bíide láadom Máyel shadon dáanethu Shósho bithoth lishenal wo; di be, “Bíi eril lhele raláadám wa. Eril meban with menedebe binith menedebe lheledim, i loláad—i dam—lhele rawimath. Ril en lhele, doól, i loláad lhele wenaháalish, bishibenal.”
27 Bíide lámála Shósho Máyel beth onasha wo i di, “Bóoli zha ra na nayóoth ‘lhele’ lu; bíili ril na wothalehil woyáawithidem; aril náwí na wothal wosháawithem thomaya wa. Bíilan wil thena diídineya,” i náasháad be.
28 Bíide dithedelan Máyel Shósho bidim wo, “Wil thena diídineya! I áalaháalish!”
29 Bíide di Shósho behidedim wo, “Oho,” úyahú obée násháad bi, i biyóodim, “Bíilan aril ba wu woshi wowith wa.”
30 Bíide sháalede hi aril wo, úyahú woho di beye behidedim, “Wil thena diídineya,” di behid wenanal hadihad, “Wil thenaháalish diídineya i sháaleya woho!”
Bóodan Máyel Bethu
Bóodan Máyel Bethu
Rescue
Máyel
Michael
Bethu
X1 + PARTV
The Rescue of Michael
2Bíide eríli meshóodehul with woho thenahalenal miwithesha bosha menedebenil diídineya wo. Mesháad ben nudim i núudim miwithesha o, i medibithimelan hin hinedim, i mehada shidinal. Melalom i mehalehale beyen. Meham mewoliri wodimilin menedebe; meliyen i melayun i melula ben. Mehel sháawith anath nedebe diídineda neda, i mehom ben bezheth hoshem benethadim. Hathal i háya hi; mehelahela with woho—rizh Máyel.
2Bíide
DECL + NARR
eríli
FARPAST
meshóodehul
PL + BeBusy + DEGextreme
with
Person
woho
#All
thenahalenal
JoyGood + DEGunusual + MANN
miwithesha
Town + PLC
bosha
Mountain + PLC
menedebenil
#>5 + Inside = Among>5
diídineya
Holiday + TIME
wo.
MADEUP
Mesháad
PL + ComeGo
ben
X>5
nudim
Here + GOAL
i
And
núudim
There + GOAL
miwithesha
Town + PLC
o,
Around
i
And
medibithimelan
PL + Speak + Meet = Greet + CELEB
hin
hinedim,
Demo>5
Demo>5 + GOAL
Each Other>5 + GOAL
i
And
mehada
PL + Laugh
shidinal.
BeTogether + MANN
Melalom
PL + Sing
i
And
mehalehale
PL + Music
beyen.
Indef>5
Meham
PL + BePresent
mewoliri
PL + REL + BeColored
wodimilin
REL + Ornament
menedebe;
#>5
meliyen
PL + BeGreen
i
And
melayun
PL + BeOrange
i
And
melula
PL + BePurple
ben.
X>5
Mehel
PL + Make
sháawith
SENIOR + Person = Senior
anath
Food + OBJ
nedebe
#2-5
diídineda
Holiday + BENEF
neda,
Only
i
And
mehom
PL + Teach
ben
X>5
bezheth
X2-5 + OBJ
hoshem
GRAND + Offspring = Grandchild
benethadim.
X>5 + POSSbirth + GOAL
Hathal
BeGoodTime
i
And
háya
BeBeautifulTime
hi;
Demo1
mehelahela
PL + Celebration
with
Person
woho
#All
—rizh
Except
Máyel.
Michael
2Once upon a time long ago, everyone was extremely and joyfully busy in the town among the many mountains at holiday time. They came and went hither and thither around the town, and greeted each other in celebration and laughed together. Many sang and made music. There were many colorful ornaments; they were green and orange and purple. The old people made a few foods only for the holiday, and they taught them to their grandchildren. This was a good and beautiful time; everyone celebrated—except Michael.
3Bíide loláad ra Máyel thenath wo. Merashi liri dimilinethu behideth. Rashe zholh méwithethu behideth. Di háawithizh behidedim, “Bíilan wil thena diídineya,” i nédid behid bedim; nadelishe behizh hiwáan, i nádelishe úyahú hathobéeya héedá i she thul betha beth.
3Bíide
DECL + NARR
loláad
PerceiveInt
ra
NEG
Máyel
Michael
thenath
JoyGood + OBJ
wo.
MADEUP
Merashi
PL + NON + ToPlease = Displease
liri
BeColored
dimilinethu
Ornament + PARTV
behideth.
X1 + Male = He + OBJ
Rashe
NON + Comfort = Torment
zholh
Sound + PEJ = Noise
méwithethu
COLLV + Person = Crowd + PARTV
behideth.
He + OBJ
Di
Speak
háawithizh
Child + FEM = LittleGirl
behidedim,
He + GOAL
“Bíilan
DECL + CELEB
wil
OPTV
thena
JoyGood
diídineya,”
Holiday + TIME
i
And
nédid
BACK + Speak = Answer + ANGER
behid
He
bedim;
X1 + GOAL
nadelishe
BEGIN + Weep
behizh
X1 + FEM = She
hiwáan,
Demo1 + COZ = Therefore
i
And
nádelishe
CONT + Weep
úyahú
CONJtime
hathobéeya
Until
héedá
PickUp
i
And
she
Comfort
thul
Parent
betha
X1 + POSSbirth
beth.
X1 + OBJ
3Michael wasn’t joyful. The colors of the ornaments displeased him. The noise of the crowd tormented him. A child said to him in celebration, “Happy holiday!” and he answered her angrily; she began to cry because of this and continued to cry until her parent picked her up and comforted her.
4Bíide medibáa with hin hinedim wo, “Báath ril loláad ra Máyel thenath bebáawáan?” En with raho. Id di beye Shósho bidim Máyel bethu doól.
4Bíide
DECL + NARR
medibáa
PL + Question
with
Person
hin
hinedim
Demo>5
Demo>5 + GOAL
EachOther>5 + GOAL
wo,
MADEUP
“Báath
Q + PAIN
ril
PRES
loláad
PerceiveInt
ra
NEG
Máyel
Michael
thenath
JoyGood + OBJ
bebáawáan?”
Qprn1 + COZ
En
Understand
with
Person
raho.
#0
Id
AndThen
di
Speak
beye
Indef1
Shósho
MagicGranny
bidim
XHon1 + GOAL
Máyel
Michael
bethu
X1 + PARTV = About
doól.
AtLast
4Many people asked each other, pained, “Why does Michael feel no joy?” Not one person understood. And then, at last, someone spoke to Magic Granny about Michael.
5Bíide bithim Shósho Máyel beth wethesha nédeshubewáan wo, i nóosháad diwan; di bi, “Wil sha, Máyel. Báa tháa ne?”
5Bíide
DECL + NARR
bithim
Meet
Shósho
MagicGranny
Máyel
Michael
beth
X1 + OBJ
wethesha
Path + PLC
nédeshubewáan
Intention + COZ
wo,
MADEUP
i
And
nóosháad
PAUSE + ComeGo
diwan;
Speak + PURP
di
Speak
bi,
XHon1
“Wil
OPTV
sha,
Harmony
Máyel.
Michael
Báa
Q
tháa
Thrive
ne?”
You1
5Magic Granny met Michael, per intention, in the street and paused to talk; she said, “Hello, Michael. How are you?”
6Bíide di Máyel bidim wo, “Wil sha, Shósho. Bíi tháahil le wa.”
6Bíide
DECL + NARR
di
Speak
Máyel
Michael
bidim
XHon1 + GOAL
wo,
MADEUP
“Wil
OPTV
sha,
Harmony
Shósho.
MagicGranny
Bíi
DECL
tháahil
Thrive + DEGminor
le
I
wa.”
MYPERC
6Michael answered her, “Hello, Magic Granny. I’m… just okay.”
7Bíide dibáa Shósho behidedim wo, “Báa di ne ‘tháahil’ bebáawáan? Éeya ne? Loláad ne heyith?”
7Bíide
DECL + NARR
dibáa
Question
Shósho
MagicGranny
behidedim
He + GOAL
wo,
MADEUP
“Báa
Q
di
Speak
ne
You1
‘tháahil’
Thrive + DEGminor
bebáawáan?
Qprn1 + COZ
Éeya
Illness
ne?
You1
Loláad
PerceiveInt
ne
You1
heyith?”
Pain + OBJ
7Magic Granny asked him, “Why do you say ‘okay’? Are you ill? Are you in pain?”
8“Ra, Shósho. Bíi thi le lameth wa, i loláad le sholeth, hulehul.”
8“Ra,
NEG
Shósho.
MagicGranny
Bíi
DECL
thi
Have
le
I
lameth
Health + OBJ
wa,
MYPERC
i
And
loláad
PerceiveInt
le
I
sholeth,
AbsenceOfPain + OBJ
hulehul.”
ForSure
8“No, Magic Granny. I have my health, and I’m free of pain, for-sure.”
9“I báa thi ne anath i ranath?”
9“I
And
báa
Q
thi
Have
ne
You1
anath
Food + OBJ
i
And
ranath?”
Drink + OBJ
9“And do you have food and drink?”
10“Bíi re yide re yada le wa.”
10“Bíi
DECL
re
Neither…
yide
BeHungry
re
…Nor
yada
BeThirsty
le
I
wa.”
MYPERC
10“I neither hunger nor thirst.”
11“I báa thi ne betheth? Owa be wemaneya, i rahowahil wumaneya?”
11“I
And
báa
Q
thi
Have
ne
You1
betheth?
Home + OBJ
Owa
BeWarm
be
X1
wemaneya,
Winter + TIME
i
And
rahowahil
BeCold + DEGminor
wumaneya?”
Summer + TIME
11“And do you have a home? Is it warm in winter and cool in summer?”
12“Em, Shósho. Bíi habelid le wodo womathesha wa. Meshe shod bethu hathemeneya woho.”
12“Em,
Yes
Shósho.
MagicGranny
Bíi
DECL
habelid
Dwell
le
I
wodo
REL + BeStrong
womathesha
REL + Building + PLC
wa.
MYPERC
Meshe
PL + Comfort
shod
Room
bethu
X1 + PARTV
hathemeneya
Season + TIME
woho.”
#All
12“Yes, Magic Granny. I dwell in a strong building. Its rooms are comfortable in all seasons.”
13“I bud; báa thi ne bud? She be neth? Shi be neth?”
13“I
And
bud;
Clothing
báa
Q
thi
Have
ne
You1
bud?
Clothing
She
Comfort
be
X1
neth?
You1 + OBJ
Shi
ToPlease
be
X1
neth?”
You1 + OBJ
13“And clothes; do you have clothes? Do they comfort you? Do they please you?”
14“Em, Shósho. Bíi thi le wothal wohoweth menedebe wa.”
14“Em,
Yes
Shósho.
MagicGranny
Bíi
DECL
thi
Have
le
I
wothal
REL + BeGood
wohoweth
REL + Garment + OBJ
menedebe
#>5
wa.”
MYPERC
14“Yes, Magic Granny. I have many good garments.”
15“I báa thi ne laneth, i den be neth úyahú them ne deneth?”
15“I
And
báa
Q
thi
Have
ne
You1
laneth,
Friend + OBJ
i
And
den
Help
be
X1
neth
You1 + OBJ
úyahú
CONJtime
them
Need
ne
You1
deneth?”
Help + OBJ
15“And do you have a friend, and do they help you when you need help”?
16“Em, Shósho. Bíi thi le laneth menedebe wa, i meden ben leth themeya waha.”
16“Em,
Yes
Shósho.
MagicGranny
Bíi
DECL
thi
Have
le
I
laneth
Friend + OBJ
menedebe
#>5
wa,
MYPERC
i
And
meden
PL + Help
ben
X>5
leth
I + OBJ
themeya
Need + TIME
waha.”
#Any
16“Yes, Magic Granny. I have many friends, and they help me in any time of need.”
17“I báa nime den ne lan nethoth themeya?”
17“I
And
báa
Q
nime
BeWilling
den
Help
ne
You1
lan
Friend
nethoth
You1 + POSS + OBJ
themeya?”
Need + TIME
17“And are you willing to help your friends in time of need?”
18“Em, Shósho. Bíi bere medibóo neda ben, ébere den le beneth hithenanal themehelewáan.”
18“Em,
Yes
Shósho.
MagicGranny
Bíi
DECL
bere
If
medibóo
PL + Request
neda
Only
ben,
X>5
ébere
Then den
Help
le
I
beneth
X>5 + OBJ
hithenanal
HappinessGood + MANN
themehelewáan.”
Need + DEGtrivial + COZ
18“Yes, Magic Granny. If they only ask, then I happily help them with the slightest need.”
19”Báa thad sháad ne nudim e núudim úyahú nédehel ne hith?”
19”Báa
Q
thad
BeAble
sháad
ComeGo
ne
You1
nudim
Here + GOAL
e
or
núudim
There + GOAL
úyahú
CONJtime
nédehel
Want + DEGtrivial
ne
You1
hith?”
Demo1 + OBJ
19“Can you go hither or thither when you have a whim to?”
20“Em, Shósho. Bíi sháad le dínonenal wahadim wa.”
20“Em,
Yes
Shósho.
MagicGranny
Bíi
DECL
sháad
ComeGo
le
I
dínonenal
ALLOW + Allow = BeFree + MANN
wahadim
#Any + GOAL
wa.”
MYPERC
20“Yes, Magic Granny. I freely come and go anywhither ”
21“I báa thi ne haleth? Dóshóod be neth? Shub be thaleth witheda? Them nábedi ne beda?”
21“I
And
báa
Q
thi
Have
ne
You1
haleth?
Work + OBJ
Dóshóod
CAUSEto + BeBusy
be
X1
neth?
You1 + OBJ
Shub
Do
be
X1
thaleth
BeGood + OBJ
witheda?
Person + BENEF
Them
Need
nábedi
CONT + Learn
ne
You1
beda?”
X1 + BENEF
21“And do you have work? Does it keep you busy? Does it do good for people? Do you need to keep learning for it?”
22“Em, Shósho. Bíi hal le wa. Hi letho wothem wohalem. Mehathal mewohal wosháal woho rano mewoharathal wosháaleden nedebe neda. Izh báa dibáa ni daleth hin ledim bebáawan?”
22“Em,
Yes
Shósho.
MagicGranny
Bíi
DECL
hal
Work
le
I
wa.
MYPERC
Hi
Demo1
letho
I + POSS
wothem
REL + Need
wohalem.
REL + Work + IDENT
Mehathal
PL + BeGoodTime
mewohal
PL + REL + Work
wosháal
wosháal
woho
#All
rano
Almost
mewoharathal
PL + REL + BeBadTime
wosháaleden
REL + Day + ASSOC
nedebe
#2-5
neda.
Only
Izh
But
báa
Q
dibáa
Question
ni
YouHon1
daleth
Thing + OBJ
hin
Demo>5
ledim
I + GOAL
bebáawan?”
Qprn1 + PURP
22“Yes, Magic Granny. I work. Mine is necessary work. Almost all work-days are good with only a few bad days. But to what end do honored-you ask me these things?”
23Bíide di Shósho wo, “Dóo, bíidi dubedi le beyeth wa.”
23Bíide
DECL + NARR
di
Speak
Shósho
MagicGranny
wo,
MADEUP
“Dóo,
Well…
bíidi
DECL + DIDACT
dubedi
TRY + Learn
le
I
beyeth
Indef1 + OBJ
wa.”
MYPERC
23Magic Granny said, didactically, “Well, I am trying to learn something.”
24“Báa néde lothel ni bebáath?”
24“Báa
Q
néde
Want
lothel
Know
ni
YouHon1
bebáath?”
Qprn1 + OBJ
24“What do honored-you want to know?”
25“Bíidi thi ne dal woho wothaleháalish wowída wáa. Rathi ne dal raho. Bóodi di ne ledim lu: báadi tháahul ra ne bebáanal?”
25“Bíidi
DECL + DIDACT
thi
Have
ne
You1
dal
Thing
woho
#All
wothaleháalish
REL + BeGood + DEGextraord
wowída
REL + Life + BENEF
wáa.
TRUSTED
Rathi
NON + Have = Lack
ne
You1
dal
Thing
raho.
#0
Bóodi
REQ + DIDACT
di
Say
ne
You1
ledim
I + GOAL
lu:
Please
báadi
Q + DIDACT
tháahul
Thrive + DEGextreme
ra
NEG
ne
You1
bebáanal?”
Qprn1 + MANN
25“You have everything for an excellent life. You lack abolutely nothing. Tell me, please: in what way are you not doing very well indeed?
26Bíide láadom Máyel shadon dáanethu Shósho bithoth lishenal wo; di be, “Bíi eril lhele raláadám wa. Eril meban with menedebe binith menedebe lheledim, i loláad—i dam—lhele rawimath. Ril en lhele, doól, i loláad lhele wenaháalish, bishibenal.”
26Bíide
DECL + NARR
láadom
Recognize
Máyel
Michael
shadon
Truth
dáanethu
Word + PARTV
Shósho
MagicGranny
bithoth
XHon1 + POSS + OBJ
lishenal
Lightning + MANN = Vividly
wo;
MADEUP
di
Speak
be,
X1
“Bíi
DECL
eril
PAST
lhele
IDesp
raláadám
NON + Perceive + DOER + IDENT
wa.
MYPERC
Eril
PAST
meban
PL + Give
with
Person
menedebe
#>5
binith
Gift + OBJ
menedebe
#>5
lheledim,
IDesp + GOAL
i
And
loláad
PerceiveInt
—i
And
dam—
Manifest
lhele
IDesp
rawimath.
Ingratitude(Int,Ø,–)
Ril
PRES
en
Understand
lhele,
IDesp
doól,
AtLast
i
And
loláad
PerceiveInt
lhele
IDesp
wenaháalish,
GratitudeGood + DEGextraord
bishibenal.”
BeSudden + MANN
26Michael vividly recognized the truth of Magic Granny’s words; he said, “I have been deaf, blind, and wrong-headed. Many people have given me many gifts, and I was ungrateful. Now I understand, finally, and suddenly I’m so very grateful.”
27Bíide lámála Shósho Máyel beth onasha wo i di, “Bóoli zha ra na nayóoth ‘lhele’ lu; bíili ril na wothalehil woyáawithidem; aril náwí na wothal wosháawithem thomaya wa. Bíilan wil thena diídineya,” i náasháad be.
27Bíide
DECL + NARR
lámála
Caress
Shósho
MagicGranny
Máyel
Michael
beth
X1 + OBJ
onasha
Face + PLC
wo
MADEUP
i
And
di,
Speak
“Bóoli
REQ + LOVE
zha
Name
ra
NEG
na
YouLove1
nayóoth
YouLove1 + REFLX + OBJ
‘lhele’
IDesp
lu;
Please
bíili
DECL + LOVE
ril
PRES
na
YouLove1
wothalehil
REL + BeGood + DEGminor
woyáawithidem;
REL + TEEN + Man + IDENT
aril
FUT
náwí
Grow
na
YouLove1
wothal
REL + BeGood
wosháawithem
REL + Adult + Person + IDENT
thomaya
Near + TIME = SoonRecent
wa.
MYPERC
Bíilan
DECL + CELEB
wil
OPTV
thena
JoyGood
diídineya,”
Holiday + TIME
i
And
náasháad
RESUME + ComeGo
be.
XHon1
27Magic Granny caressed Michael’s face and said, lovingly, “Please do not name yourself ‘despised;’ you are a decent youth; you will soon grow into a good adult. Happy holiday!” and resumed her progress.
28Bíide dithedelan Máyel Shósho bidim wo, “Wil thena diídineya! I áalaháalish!”
28Bíide
DECL + NARR
dithedelan
Speak + BeFar = Call + CELEB
Máyel
Michael
Shósho
MagicGranny
bidim
XHon1 + GOAL
wo,
MADEUP
“Wil
OPTV
thena
JoyGood
diídineya!
Holiday + TIME
I
And
áalaháalish!”
Thanks + DEGextraord
28Michael called, in celebration, to Magic Granny, “Happy holiday! And thank you so much!”
29Bíide di Shósho behidedim wo, “Oho,” úyahú obée násháad bi, i biyóodim, “Bíilan aril ba wu woshi wowith wa.”
29Bíide
DECL + NARR
di
Speak
Shósho
MagicGranny
behidedim
He + GOAL
wo,
MADEUP
“Oho,”
You’reWelcome
úyahú
obée
CONJtime
During
While
násháad
CONT + ComeGo
bi,
XHon1
i
And
biyóodim,
XHon1 + REFLX + GOAL
“Bíilan
DECL + CELEB
aril
FUT
ba
XLove1
wu
SuchA
woshi
REL + ToPlease
wowith
REL + Person
wa.”
MYPERC
29Magic Granny said to him, “You’re welcome,” while continuing on her way and, to herself, “Beloved-he will be such a pleasant person.”
30Bíide sháalede hi aril wo, úyahú woho di beye behidedim, “Wil thena diídineya,” di behid wenanal hadihad, “Wil thenaháalish diídineya i sháaleya woho!”
30Bíide
DECL + NARR
sháalede
Day + SRC
hi
Demo1
aril
FUT
wo,
MADEUP
úyahú
woho
CONJtime
#All
Whenever
di
Speak
beye
Indef1
behidedim,
He + GOAL
“Wil
OPTV
thena
JoyGood
diídineya,”
Holiday + TIME
di
Speak
behid
He
wenanal
GratitudeGood + MANN
hadihad,
Always
“Wil
OPTV
thenaháalish
JoyGood + DEGextraord
diídineya
Holiday + TIME
i
And
sháaleya
Day + TIME
woho!”
#All
30From that day forward, whenever someone said to him, “Happy holiday”, he always gratefully said, “Greatest joy at the holiday and every day!”
The Rescue of Michael
2Once upon a time long ago, everyone was extremely and joyfully busy in the town among the many mountains at holiday time. They came and went hither and thither around the town, and greeted each other in celebration and laughed together. Many sang and made music. There were many colorful ornaments; they were green and orange and purple. The old people made a few foods only for the holiday, and they taught them to their grandchildren. This was a good and beautiful time; everyone celebrated—except Michael.
3Michael wasn’t joyful. The colors of the ornaments displeased him. The noise of the crowd tormented him. A child said to him in celebration, “Happy holiday!” and he answered her angrily; she began to cry because of this and continued to cry until her parent picked her up and comforted her.
4Many people asked each other, pained, “Why does Michael feel no joy?” Not one person understood. And then, at last, someone spoke to Magic Granny about Michael.
5Magic Granny met Michael, per intention, in the street and paused to talk; she said, “Hello, Michael. How are you?”
6Michael answered her, “Hello, Magic Granny. I’m… just okay.”
7Magic Granny asked him, “Why do you say ‘just okay’? Are you ill? Are you in pain?”
8“No, Magic Granny. I have my health, and I’m free of pain, for-sure.”
9“And do you have food and drink?”
10“I neither hunger nor thirst.”
11“And do you have a home? Is it warm in winter and cool in summer?”
12“Yes, Magic Granny. I dwell in a strong building. Its rooms are comfortable in all seasons.”
13“And clothes; do you have clothes? Do they comfort you? Do they please you?”
14“Yes, Magic Granny. I have many good garments.”
15“And do you have a friend, and do they help you when you need help”?
16“Yes, Magic Granny. I have many friends, and they help me in any time of need.”
17“And are you willing to help your friends in time of need?”
18“Yes, Magic Granny. If they only ask, then I happily help them with the slightest need.”
19“Can you go hither or thither when you have a whim to?”
20“Yes, Magic Granny. I freely come and go anywhither.”
21“And do you have work? Does it keep you busy? Does it do good for people? Do you need to keep learning for it?”
22“Yes, Magic Granny. I work. Mine is necessary work. Almost all work-days are good with only a few bad days. But to what end do honored-you ask me these things?”
23Magic Granny said, didactically, “Well, I am trying to learn something.”
24“What do honored-you want to know?”
25“You have everything for an excellent life. You lack absolutely nothing. Please, tell me: in what way are you not doing very well indeed?
26Michael vividly understood the truth of Magic Granny’s words; he said, “I have been deaf, blind, and wrong-headed. Many people have given me many gifts, and I was ungrateful. Now I understand, finally, and suddenly I’m so very grateful.”
27Magic Granny caressed Michael’s face and said, lovingly, “Please do not name yourself ‘despised;’ you are a decent youth; you will soon grow into a good adult. Happy holiday!” and resumed her progress.
28Michael called, in celebration, to Magic Granny, “Happy holiday! And thank you so much!”
29Magic Granny said to him, “You’re welcome,” while continuing on her way and, to herself, “Beloved-he will be such a pleasant person.”
30From that day forward, whenever someone said to him, “Happy holiday”, he always gratefully said, “Greatest joy at the holiday and every day!”
At various points in this story, we’ve seen “with raho” (no person) or “dal raho” (no thing) when we could more easily have said “rawith” (nobody) or “radal” (nothing). The combined forms carry the same denotation (there is no person/thing that fulfills the function), but the connotations of the structure using the quantifier “raho” (zero) are more emphatic—just as English sequences including the phrases “zero people” or “zero things” would be much more emphatic than ones that made use only of “no-one” or “nothing.” An apt English translation for the “raho” sequences might be “absolutely no-one” or “absolutely nothing.”
In this story we’re introduced to the word “shol” (absence of pain). It is very interesting to note that, among languages, what may be a negative concept (deriving only from its opposition to a positive) in one language may very well be a positive concept in some other language. “Shol” is a clear example of such a word: in Láadan, “shol” is a positive statement; it requires nothing to negate; in English, the nearest we can come to this concept is “the absence of pain”.
At one point Magic Granny asks Michael whether he has a friend. The usual formation of this question in English would be “Do you have (any) friends?” Láadan is not so concerned with number, as evidenced by the lack of plural forms for nouns. In the situation Magic Granny finds herself in—asking about the existence of something and then asking particulars about that thing, never having learned how many of the thing there might be—the singular verb (and pronoun, if any) is appropriate. The answerer will correct the number if appropriate, and then the questioner can proceed with that new information.
We see internal reference for the first time in this story, in the phrase “…úyahú nédehel ne hith…” (…when you ever-so-slightly-want to…). The word “hi” in this construction refers to the previous clause (about coming/going hither and thither). It’s useful to note that, while this example is instructive of how to form this type of structure, Láadan’s case structures would make it much more succinct to render this meaning “nédeheleya” (at the time of merest wanting).
Magic Granny opines that Michael will grow (náwí) from a decent youth to a good adult. The case assignment here is the same as that for “nahin” (to become). The “before” version is rendered in the Subject case, and the “after” version is in the Identifier case. The reasons for these case assignments will be made clear in a future lesson.
We’ve seen the word “thoma” (to be near) before. However, it is used here in what may be an unexpected way: in a sentence set in the past, “thomaya” (be near + TIME) would mean “recently;” however, in one set, as this one is, in the future, “soon” is the proper translation.
In paragraphs #29 and #30, we see the conjunction “úyahú” (CONJtime) modified by postpositions. In English we have many words to introduce adverbial phrases of time (“when,” “whenever,” “before,” “during,” “after,” “while,” and so on). In Láadan, we have postpositions that work very well in modifying a time case element, but we haven’t seen up ‘til now how they might modify a clause introduced by the conjunction “úyahú.” The postposition is placed directly after the conjunction and modifies the generic “when” according to its meaning.
In paragraphs #12, #22, and #29, we see transitive verbs (verbs that usually take an Object) “she” (to comfort), “them” (to need), and “shi” (to please) used without Objects. In the latter two of these cases, the verbs are half of a Relativized verb-noun pair that brings a stative (what would, in English, be an adjectival) sense. This is routine; we’ve seen this many times. However, in #12, the verb “she” (to comfort) is used as the main verb in its clause to describe the rooms Michael inhabits—without stating whom or what is comforted. This use is perfectly acceptable in Láadan; it’s simply the reverse of using a stative verb with an Object to imply an active verb’s meaning. However, for the purposes of translating into English, we’d have to find an appropriate adjective to use. The English adjectival ending