[Printable (pdf) version of this lesson]
–tha
Suffix (CP): Possessive, by birth or growth<
–the
Suffix (CP): Possessive, for no known or acknowledged reason
–thi
Suffix (CP): Possessive, by chance
–thu
Suffix (CP): “False” possessive (Partitive); also used to mean “about”
–tho
Suffix (CP): Possessive, for all other reasons, including law, custom, etc.
beth
home
ith
light
oda
arm
óol
moon
rosh
sun
To use the Láadan possessive, you must first decide what sort of “ownership” is involved. Is it because of birth, as with “my arm” or “my mother?” If so, add the ending “–tha.”
Is it for no known reason—for example, a task that you just ended up with somehow, inexplicably, and that is now “your” work? Then the proper ending is “–the.”
Is it a phony ownership, marked in English by “of” but really involving no possession, as in “a heart of stone” or “a collection of books?” If so, use the ending “–thu.”
Is it by luck, by chance? Use the ending “–thi.”
In any other situation, when ownership is due to law or custom or anything not included in the other forms, use the ending “–tho.” You would use “–tho” if you were not certain of the reason but were quite sure there was one and that it was legitimate.
The Láadan Possessive word order may seem awkward at first because English expresses the possessive by stating the possessor first and the thing possessed afterward; arguably, this indicates that the possessor is more important in English while the thing possessed is more important in Láadan.
Finally, you cannot add the Possessive markers directly to the name of a person or animal. Instead, you add a pronoun to carry the case ending—like this:
Are the siblings beautiful?
Are your (by birth) siblings beautiful?
Báa ril meháya hena Méri betha?
Are Mary’s (by birth) siblings beautiful?
The sequence “Méri betha” is literally “Mary | X1 + POSSbirth.” You cannot say “Méritha” to mean “Mary + POSSbirth.” (Note that this rule does not apply to names of places and of times—only living or once-living beings.)
The Demonstrative pronouns, “hi/hizh/hin,” can stand in for the noun in a Possessive phrase; this construction would be translated “mine” or “ours” or “yours” or “his/hers” or “theirs” rather than “my [noun]” or “our [noun]” or “your [noun]” or “his/her [noun]” or “their [noun].”
Would that the window be open.
Would that my window be open.
Would that yours be open.
Bíi wil mehu hin Therísha betho?
Would that Teresa’s (many) be open.
In a wh-question, the item of information being requested is represented by “bebáa.” In such a question where the possessor is the item of information being requested, “bebáa” would take the possessive suffix: “bebáatha” (whose, by birth), “bebáathe” (whose, for no known or acknowledged reason), “bebáathi” (whose, by chance), “bebáatho” (whose, for other valid reason), or “bebáathu” (of what, as in “container of what” or “house made of what”).
Might the plant be thriving?
Might your (other valid reason) plant be thriving?
Báa rilrili tháa dala Shuzhéth betho?
Might Suzette’s plant be thriving?
Báa rilrili tháa hi Shuzhéth betho?
Might Suzette’s be thriving?
Báa rilrili tháa dala bebáatho?
Whose plant might be thriving?<
Whose might be thriving?
I suppose arms are strong.
I suppose your (by birth) arms are strong.
Bíi ril medo oda Ánetheni betha wo.
I suppose Anthony’s arms are strong.
I suppose the teacher’s arms are strong.<
Whose arms are strong?
The cats were not old.
Bíi eril mebalin ra rul nethi wa.
Your (by chance) cats were not old.
Bíi eril mebalin ra rul Elízhabeth bethi wa.
Elizabeth’s cats were not old.
Bíi eril mebalin ra hizh shonáthi wa.
The peacemaker’s were not old.
Báa eril mebalin ra rul bebáathi?
Whose cats are not old?
A dog may be black.
Bíi rilrili loyo lanemid nethe wa.
Your (no known reason) dog may be black.
Bíi rilrili loyo lanemid Máthu bethe wa.
Matthew’s dog may be black.
Bíi rilrili loyo hi belidáthe wa.
The carpenter’s may be black.
Báa rilrili loyo lanemid bebáathe?
Whose dog may be black?
Notice that, in this example set, the speaker knows or acknowledges no reason why this dog should belong either to me, to Matthew, or to the carpenter; that’s why she chose to use the possessive suffix
Clearly, the goat will be large.
Bíi aril rahíya éezh netho wi.
Clearly, your (other valid reason) goat will be large.
Bíi aril rahíya éezh Ána betho wi.
Clearly, Anna’s goat will be large.
Bíi aril rahíya hi ábedátho wi.
Clearly, the farmer’s will be large.
Báa aril rahíya éezh bebáatho?
Whose goat will be large?
Notice, in the third of each of these sets, that the name of a living or once-living person or animal doesn’t take suffixes directly. We must insert the pronoun “be” following the name and apply the suffixes to the pronoun instead.
The container is red, I’m told.
The container of rocks is red, I’m told.
That of rocks is red, I’m told.
The one of rocks is red, I’m told.
The container is red; what is it a container of?
The container of what is red?
In this example we see the “false possessive” (or, as students of other case languages may be comfortable calling it, the “partitive”) case. In Láadan, this is Possessive in form, even though there is no actual ownership involved. The third example in this set is specifying, since containers being red had already been being discussed, whether that applied to the one containing rocks.
Is the horse yellow?
Is Carol’s horse yellow?
Báa léli omid lanethe Hérel betho?
Is Carol’s friend’s horse yellow?
Báa léli omid lanethe edinetho Hérel betha?
Is Carol’s cousin’s friend’s horse yellow?
Here we see how Láadan can “stack” Possessives. The horse belongs (by chance—perhaps won in a contest?) first to Carol, then to her friend, and lastly to her cousin’s friend; the friend “belongs” (other valid reason) first to Carol, then to Carol’s cousin; the cousin “belongs” (by birth) to Carol. Note how the Possessive suffix applied to the pronoun (rather than directly to Carol’s name) changes in each sentence.
In most cases, formal writing would avoid this type of structure—in English or in Láadan. However, in speech or informal writing, it would not be at all uncommon.
1
Bé aril lalom i amedara onida ehomátha wa.
2
Báa ril menédeshub medathim sherídan Másha betha i héena déelahátho?
3
Bíi eril medush merahu áath belidethu lezhetho wáa.
4
Bíi théethad shumáad yáababí Máyel betho wi.
5
Báa abahul bal berídanetho bebáatha?
6
Bíi eril ranime áana hoshem Bétheni betha wáa.
Did you note the new word in #6? It’s a straightforward opposite, so you may have just translated it without noticing that we haven’t actually seen it before: “ranime” (to be unwilling) [ra- (NON) + nime (be willing)].
7
the traveler’s clothes
8
the assistant’s (no reason) work
9
my grandmother’s kettle
10
whose (few of them, by gift) sheep
11
Bíi wil medibé mebenem shem wa.
a singer’s offspring
12
a dancer’s cousin
Did the word “traveler” in #7 give you any trouble? It’s a straightforward “doer” formation based on “im” (to travel): imá (traveler).
How about “assistant” in #8? It’s also a straightforward “doer” formation based on “den” (to help): dená (helper; assistant).
#10 has a minor “trick question” component: “ownership by gift” is one of the meanings included in
Did you have any trouble with “singer” in #11? It’s a straightforward “doer” formation based on “lalom” (to sing): lalomá (singer). A note about this word: there is another related form based on “lom” (song);
13
The songwriter’s (no reason) flower is tiny and green.
14
Williiam’s great-niece began to teach.
15
Whose (many of them) great-aunt is menopausing?
16
The light of the moon is cool and white, but the sun’s light is warm and yellow.
17
Do the needleworker’s parents want to be safe?
18
The alien’s (by chance) creatures were unable to speak [trusted report].
In #13, did the word “tiny” give you pause? Consider that “tiny” means “very small”: either híyahal [híya (be small) +
In #17, did you easily forn a word for “needleworker?” Consider that a “needleworker” is “one who does needlework:” dathimá [dathim (needlework) +
Another new word in #20: “to be unable” is a straightforward opposite of “thad” (to be able): “rathad.”
top1
I promise the education-specialist’s family will sing and dance.
2
Do Marsha’s niece and the gardener’s heart-sibling intend to needlework?
3
The doors of our house had to be closed.<
4
Clearly, Michael’s fledgling is about to be able to fly (but not any minute).
5
Whose aunt’s bread is extremely fragrant?
6
Bethany’s grandchild was unwilling to sleep, I heard.
7
I suppose the clothing was unusually warm.
Báa eril owahal bud imátho wo.
I suppose the traveler’s clothing was unusually warm.
8
I suppose the work might be easy.
Bíi rilrili dozh hal denáthe wo.
I suppose the assistant’s (no reason) work might be easy.
9
Upon my word, a kettle was singing.
Bé eril zho dizh hothuletho letha wa.
Upon my word, my grandmother’s kettle was singing.
10
Will a sheep a try to follow?
Báa aril dudoth éesh bebáazhetho?
Whose (few of them) sheep will try to follow?
11
Would that the offspring promise to stay.
Bíi wil medibé mebenem shem lalomátha wa.
Would that the singer’s offspring promise to stay.
12
Clearly, the cousin needs to help.
Bíi ril them den edin amedarahátha wi.
Clearly, the dancer’s cousin needs to help.
13
Bíi ril híyahul i liyen mahina lomáthe wáa.
14
Bíi eril nahom hosherídan Wílem betha wa.
15
Báa ril zháadin hoberídan bebáanetha?
16
Bíi rahowahil i líithi ith óolethu wi, izh owa i léli ith roshethu.
17
Báa menéde meyom thul dathimátha?
18
top