[Back to Table of Contents]

Prev: [Purpose Case]

[Printable (pdf) version of this lesson]

Next: [Translation 6]


Case Summary

We’ve now seen all the cases used by Láadan. Case is nothing more nor less than the relation of a noun phrase to the verb—and sometimes to the Subject. However, if you are, perhaps, still uncomfortable with the idea of case, the following summary will illustrate and, hopefully, clarify:


Subject

who/what performs the action of the VERB

–Ø

Bíi wida omá wa.

The teacher carries.

bebáa

Báa wida bebáa?

Who carries?

radal, rawith

Bíi wida rawith wa.

No-one carries.

hi, hizh, hin

Bíi wida hi wa.

This/that carries.

Bíi wida omá hi wa.

This/that teacher carries.

beye, beyezh, beyen

Bíi wida beye wa.

Someone/something carries.

Bíi wida omá beye wa.

Some (one) teacher carries.


Identifier

no VERB; identifies the SUBJECT as something

–m

Bíi omá hothulem wa.

The teacher is a grandparent.

bebáam

Báa omá bebáam?

Who/what is the teacher?

ram

Bíi omá ram wa.

The teacher is no-one/nothing.

Bíi omá hothul ram wa.

The teacher is anything but a grandparent.

hi, hizh, hin

Bíi omá him wa.

The teacher is this/that.

Bíi omá hothulem hi wa.

The teacher is this/that grandparent.

beye, beyezh, beyen

Bíi omá beyem wa.

The teacher is something/someone.

Bíi omá hothulem beye wa.

The teacher is some grandparent.

úmú

Bíi di omá úmú hothul wa.

The teacher tells who the grandparent is.


Object

who/what receives the action of the VERB

–th

Bíi wida omá anath wa.

The teacher carries food.

bebáath

Báa wida omá bebáath?

The teacher carries what? What does the teacher carry?

radal, rawith

Bíi wida omá radaleth wa.

The teacher carries nothing.

hi, hizh, hin

Bíi wida omá hith wa.

The teacher carries this.

Bíi wida omá anath hi wa.

The teacher carries this food.

beye, beyezh, beyen

Bíi wida omá beyeth wa.

The teacher carries something/someone.

Bíi wida omá anath beye wa.

The teacher carries some food.

úthú

Bíi wida omá úthú dibóo hu wa.

The teacher carries what the boss requests.


Manner

how the VERB is done

–nal

Bíi wida omá anath dozhenal wa.

The teacher carries food easily.

bebáanal

Báa wida omá anath bebáanal?

How does the teacher carry food?

ranal

Bíi wida omá anath ranal wa.

The teacher carries food in no way.

Bíi wida omá anath dozh ranal wa.

The teacher carries food using otherwise than easily.

hi, hizh, hin

Bíi wida omá anath hinal wa.

The teacher carries food thus (in this/that way).

Bíi wida omá anath dozhenal hi wa.

The teacher carries food in this/that easy manner.

beye, beyezh, beyen

Bíi wida omá anath beyenal wa.

The teacher carries food somehow.

Bíi wida omá anath dozhenal beye wa.

The teacher carries food in some easy manner.

únalú

Bíi wida omá anath únalú dibóo hu wa.

The teacher carries food how (in the manner that) the boss requests.


Instrument

what the SUBJECT uses in doing the VERB

–nan

Bíi wida omá anath dimodenan wa.

The teacher carries food with (using) a bag.

bebáanan

Báa wida omá anath bebáanan?

Using what does the teacher carry food?

ranan

Bíi wida omá anath ranan wa.

The teacher carries food using nothing.

Bíi wida omá anath dimod ranan wa.

The teacher carries food using something other than a bag.

hi, hizh, hin

Bíi wida omá anath hinan wa.

The teacher carries food using this/that.

Bíi wida omá anath dimodenan hi wa.

The teacher carries food using this/that bag.

beye, beyezh, beyen

Bíi wida omá anath beyenan wa.

The teacher carries food using something/someone.

Bíi wida omá anath dimodenan beye wa.

The teacher carries food using some bag.

únanú

Bíi wida omá anath únanú dibóo hu wa.

The teacher carries food using what the boss requests.


Associate

who/what accompanies the SUBJECT in doing the VERB

–den (neutral)
–dan (pleasure)

Bíi wida omá anath laneden wa.

The teacher carries food along with a friend.

Bíi wida omá anath lanedan wa.

The teacher carries food along with (pleasurably) a friend.

bebáaden
bebáadan

Báa wida omá anath bebáaden?

With whom/what does the teacher carry food?

Báa wida omá anath bebáadan?

With (pleasurably) whom/what does the teacher carry food?

raden
radan

Bíi wida omá anath raden wa.

The teacher carries food along with no-one/nothing.

Bíi wida omá anath lan raden wa.

The teacher carries food along with someone/something other than a friend.

hi, hizh, hin

Bíi wida omá anath hiden wa.

The teacher carries food along with this/that.

Bíi wida omá anath hidan wa.

The teacher carries food along with (pleasurably) this/that.

Bíi wida omá anath laneden hi wa.

The teacher carries food along with this/that friend.

Bíi wida omá anath lanedan hi wa.

The teacher carries food along with (pleasurably) this/that friend.

beye, beyezh, beyen

Bíi wida omá anath beyeden wa.

The teacher carries food along with someone/something.

Bíi wida omá anath beyedan wa.

The teacher carries food along with (pleasurably) someone/something.

Bíi wida omá anath laneden beye wa.

The teacher carries food along with some friend.

Bíi wida omá anath lanedan beye wa.

The teacher carries food along with (pleasurably) some friend.

údenú

Bíi wida omá anath údenú dibóo hu wa.

The teacher carries food along with whom/what the boss requests.


Goal

where the VERB is done to, at or toward

–dim

Bíi wida omá anath áathamedim wa.

The teacher carries food to church.

bebáadim

Báa wida omá anath bebáadim?

Whither carries the teacher food?

Where does the teacher carry food to?

radim

Bíi wida omá anath radim wa.

The teacher carries food to nowhere.

Bíi wida omá anath áatham radim wa.

The teacher carries food to elsewhere than church.

hi, hizh, hin

Bíi wida omá anath hidim wa.

The teacher carries food to this/that place.

Bíi wida omá anath áathamedim hi wa.

The teacher carries food to this/that church.

beye, beyezh, beyen

Bíi wida omá anath beyedim wa.

The teacher carries food to somewhere/someplace.

Bíi wida omá anath áathamedim beye wa.

The teacher carries food to some church.

údimú

Bíi wida omá anath údimú dibóo hu wa.

The teacher carries food to where the boss requests.


Source

where the VERB is done from

–de

Bíi wida omá anath bethede wa.

The teacher carries food from home.

bebáade

Báa wida omá anath bebáade?

Whence carries the teacher food?

Where does the teacher carry food from?

rade

Bíi wida omá anath rade wa.

The teacher carries food from nowhere.

Bíi wida omá anath beth rade wa.

The teacher carries food from elsewhere than home.

hi, hizh, hin

Bíi wida omá anath hide wa.

The teacher carries food from this/that place.

Bíi wida omá anath bethede hi wa.

The teacher carries food from this/that home.

beye, beyezh, beyen

Bíi wida omá anath beyede wa.

The teacher carries food from somewhere/someplace.

Bíi wida omá anath bethede beye wa.

he teacher carries food from some home.

údehú

Bíi wida omá anath údehú dibóo hu wa.

The teacher carries food whence (from where) the boss requests.


Place

where the VERB is done

–sha

Bíi wida omá anath wethesha óobe wa.

The teacher carries food along the road.

bebáasha

Báa wida omá anath bebáasha?

Where does the teacher carry food?

rasha

Bíi wida omá anath rasha wa.

The teacher carries food (at) nowhere.

Bíi wida omá anath weth rasha óobe wa.

The teacher carries food elsewhere than along the road.

hi, hizh, hin

Bíi wida omá anath hisha wa.

The teacher carries food at this/that place.

Bíi wida omá anath wethesha hi óobe wa.

The teacher carries food along this/that road.

beye, beyezh, beyen

Bíi wida omá anath beyesha wa.

The teacher carries food (at) somewhere/someplace.

Bíi wida omá anath wethesha beye óobe wa.

The teacher carries food along some road.

úshahú

Bíi wida omá anath úshahú dibóo hu wa.

The teacher carries food where the boss requests.


Time

when the VERB is done

–ya

Bíi wida omá anath náaleya wa.

The teacher carries food at night.

bebáaya

Báa wida omá anath bebáaya?

When does the teacher carry food?

raya

Bíi wida omá anath raya wa.

The teacher carries food nowhen. The teacher never carries food.

Bíi wida omá anath náal raya wa.

The teacher carries food elsewhen than at night.

hi, hizh, hin

Bíi wida omá anath hiya wa.

The teacher carries food at this/that time.

Bíi wida omá anath náaleya hi wa.

The teacher carries food on this/that night.

beye, beyezh, beyen

Bíi wida omá anath beyeya wa.

The teacher carries food somewhen/sometime.

Bíi wida omá anath náaleya beye wa.

The teacher carries food on some night.

úyahú

Bíi wida omá anath úyahú dibóo hu wa.

The teacher carries food when the boss requests.


Beneficiary

on whose/what’s behalf the VERB is done

–da (neutral)
–daá (accident)
–dá (coercion)
–dáa (duty)

Bíi wida omá anath wíithameda wa.

The teacher carries food for (neutral/voluntary) the clergy.

Bíi wida omá anath wíithamedaá wa.

The teacher carries food for (accident) the clergy.

Bíi wida omá anath wíithamedá wa.

The teacher carries food for (coercion) the clergy.

Bíi wida omá anath wíithamedáa wa.

The teacher carries food for (duty/obligation) the clergy.

bebáada

Báa wida omá anath bebáada?

For whom (on whose behalf) does the teacher carry food?

rada

Bíi wida omá anath rada wa.

The teacher carries food for no-one/nothing in particular.

Bíi wida omá anath wíitham rada wa.

The teacher carries food against (opposed to the interests of) the clergy.

hi, hizh, hin

Bíi wida omá anath hida wa.

The teacher carries food for this/that.

Bíi wida omá anath wíithameda hi wa.

The teacher carries food for this/that clergy.

beye, beyezh, beyen

Bíi wida omá anath beyeda wa.

The teacher carries food for someone/something.

Bíi wida omá anath wíithameda beye wa.

The teacher carries food for some clergy.

údahú

Bíi wida omá anath údahú dibóo hu wa.

The teacher carries food for whom/what the boss requests.


Purpose

purpose for which the VERB is done

–wan

Bíi wida omá anath duthawan wa.

The teacher carries food in order to heal.

bebáawan

Báa wida omá anath bebáawan?

Why (for what purpose) does the teacher carry food?

rawan

Bíi wida omá anath rawan wa.

The teacher carries food purposelessly.

Bíi wida omá anath dutha rawan wa.

The teacher carries food for some purpose other than healing.
The teacher carries food to hinder healing.

hi, hizh, hin

Bíi wida omá anath hiwan wa.

The teacher carries food for this/that purpose.

Bíi wida omá anath duthawan hi wa.

The teacher carries food for this/that healing.

beye, beyezh, beyen

Bíi wida omá anath beyewan wa.

The teacher carries food for some purpose.

Bíi wida omá anath duthawan beye wa.

The teacher carries food for the purpose of some healing.

úwanú

Bíi wida omá anath úwanú dibóo hu wa.

The teacher carries food for the purpose the boss requests.


Cause

because of what the VERB is done

–wáan

Bíi wida omá anath éeyawáan wa.

The teacher carries food due to illness.

bebáawáan

Báa wida omá anath bebáawáan?

Why (because of what) does the teacher carry food?

rawáan

Bíi wida omá anath rawáan wa.

The teacher carries food from no cause.

Bíi wida omá anath éeya rawáan wa.

The teacher carries food because of something other than illness.
The teacher carries food despite illness.

hi, hizh, hin

Bíi wida omá anath hiwáan wa.

The teacher carries food because of this/that.

Bíi wida omá anath éeyawáan hi wa.

The teacher carries food because of this/that illness.

beye, beyezh, beyen

Bíi wida omá anath beyewáan wa.

The teacher carries food because of something/someone.

Bíi wida omá anath éeyawáan beye wa.

The teacher carries food because of some illness.

úwáanú

Bíi wida omá anath úwáanú dibóo hu wa.

The teacher carries food because the boss requests.


Word Order

The foregoing, taken together, shows that it is possible to have a simple sentence with many case phrases. Taking all the cases as presented, the following is perfectly reasonable.

Bíi wida omá anath dozhenal dimodenan lanedan áathamedim bethede wethesha óobe náaleya wíithamedáa duthawan éeyawáan wa.

The teacher carries food easily with (using) a bag with (pleasurably) a friend to the church from home along the road at night out of duty to the clergy to promote healing because of illness.

You may notice that the order of the case phrases in the English feels awkward. The standard word order in Láadan is different than that in English, but it seemed more transparent to transpose the Láadan case elements in order, despite the awkwardness of the English.

Regarding the Láadan standard word order in active sentences (Passive construction in Láadan is different and has its own future lesson) is as follows:

• Type-of-Sentence Word. May have Mood Suffix applied.

• Verb Phrase

∘ optional Auxiliary

∘ (plural) Verb

OR (plural) Verb Complex

OR Identifier’s Ø-Verb

∘ optional Negative

• Case Phrases. It is axiomatic that any Case Phrase:

− may be expanded into a possessive phrase,
− may be expanded into an embedded relative clause,
− may contain a relativized verb as appropriate, and/or
− may include a following quantifier, demonstrative, indefinite, and/or other postposition as needed.

∘ Subject

∘ Identifier

OR ∘ Object

∘ Manner

∘ Instrument

∘ Associate

∘ Goal

∘ Source

∘ Place

∘ Time

∘ Beneficiary

∘ Purpose

∘ Cause

• Evidential

The above is the standard order of Case Phrases (linguist-speak: the “unmarked order”). In natural case-languages, the order of case phrases is quite fluid. When, as we hope, Láadan goes out into the world and becomes a living language, the native speaker will have reasons—ranging from emphasizing one Case Phrase over another to poetic needs such as meter or rhyme, and so on—to reorder the Case Phrases. This grammar is in no way sufficiently advanced to cover these eventualities.

You may have noticed some groupings of similar cases in the above list. Since almost all cases relate to the expression of the Verb (with the remainder relating to the Subject), the broad groups are:

1) Subject, Identifier/Object;
2) Manner (the case most purely related to the Verb);
3) Instrument, Associate (the English “with” pair);
4) Goal, Source, Place, Time (the four “locatory” cases);
5) Beneficiary, Purpose, Cause (the “motivational” set)


Cased Quantifiers

Quantifiers—like “woho” (#All), “waha” (#Any), “menedebe” (#>5), “nedebe” (#2-5)—and numbers—like “raho” (#0), “nede” (#1), “shin” (#2), “thab” (#10), “thabeshin” (#20)—do not formally take case suffixes. However, informally, it would be perfectly understood to say “wohosha” (everywhere), “menedebedim” (to many— ambiguous as to whether to many places or to many people), “nedebedá” (for the benefit of few, by coercion), “nedenal” (singly; one-by-one), or any of a number of other cased quantifier formations. With the exception of “nedenal”, all of these are shorthand for longer phrases involving “with” (person) or “dal” (thing) or “hath” (time) or “hoth” (place). If there should be any confusion, the more fully-expressed phrase would likely be necessary to resolve the ambiguity.

top